1
00:00:01,084 --> 00:00:02,877
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

2
00:00:02,961 --> 00:00:05,130
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Ladies and gentlemen,</font>
主持人：各位先生女士，

3
00:00:05,213 --> 00:00:08,258
<font face="Serif" size="18">here we go with round three</font>
而家進行第三回合

4
00:00:08,341 --> 00:00:11,970
<font face="Serif" size="18">of tonight's Cage Fighting Coalition heavyweight bout</font>
今晚嘅鐵籠格鬥聯盟重量級賽事

5
00:00:12,053 --> 00:00:14,055
<font face="Serif" size="18">between Derek Petrov</font>
由 Derek Petrov

6
00:00:14,139 --> 00:00:17,142
<font face="Serif" size="18">and Ryan Richards!</font>
對 Ryan Richards！

7
00:00:17,225 --> 00:00:17,225
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲響起）

8
00:00:17,225 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
開始。

9
00:00:18,000 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲響起）

10
00:00:18,000 --> 00:00:18,268
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
開始。

11
00:00:18,351 --> 00:00:20,854
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

12
00:00:25,275 --> 00:00:28,445
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

13
00:00:31,573 --> 00:00:33,324
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

14
00:00:35,368 --> 00:00:37,287
<font face="Serif" size="18">(growling)</font>
（低吼聲）

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,247
<font face="Serif" size="18">(crowd jeering)</font>
（群眾喝倒采聲）

16
00:00:57,223 --> 00:00:59,017
<font face="Serif" size="18">What are you doing? What?</font>
你做緊乜嘢？做咩？

17
00:00:59,100 --> 00:01:01,019
<font face="Serif" size="18">Come on, why don't you back it up.</font>
喂，你退後啲啦。

18
00:01:01,102 --> 00:01:02,312
<font face="Serif" size="18">No way. Come on.</font>
冇可能。嚟啦。

19
00:01:02,395 --> 00:01:05,315
<font face="Serif" size="18">Don't stop it. Come on.</font>
唔好停。嚟啦。

20
00:01:07,275 --> 00:01:09,402
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

21
00:01:13,239 --> 00:01:17,118
<font face="Serif" size="18">(bell dinging)</font>
（鈴聲響起）

22
00:01:17,202 --> 00:01:18,453
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

23
00:01:22,582 --> 00:01:25,126
<font face="Serif" size="18">Come on. Are you kidding me?!</font>
喂！你玩我咩？！

24
00:01:25,210 --> 00:01:25,210
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: And the winner...</font>
主持人：而家宣布贏家...

25
00:01:25,210 --> 00:01:26,294
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
喂。

26
00:01:26,377 --> 00:01:27,504
<font face="Serif" size="18">Don't blow me off.</font>
唔好當我冇到。

27
00:01:27,587 --> 00:01:29,380
<font face="Serif" size="18">You cheated! No way!</font>
你出千！冇可能！

28
00:01:29,464 --> 00:01:31,216
<font face="Serif" size="18">You can't do this.</font>
你唔可以咁做。

29
00:01:31,299 --> 00:01:31,299
<font face="Serif" size="18">...Ryan Richards!</font>
...Ryan Richards！

30
00:01:31,299 --> 00:01:32,801
<font face="Serif" size="18">That's right-- I'm getting you back.</font>
啱喇——我會報仇。

31
00:01:32,884 --> 00:01:34,844
<font face="Serif" size="18">Just wait. Just wait.</font>
等陣。等陣。

32
00:01:36,095 --> 00:01:37,305
<font face="Serif" size="18">Hey, Richards.</font>
喂，Richards。

33
00:01:37,388 --> 00:01:39,182
<font face="Serif" size="18">Petrov.</font>
Petrov。

34
00:01:39,265 --> 00:01:40,183
<font face="Serif" size="18">Tough break tonight.</font>
今晚運氣唔好。

35
00:01:40,266 --> 00:01:42,018
<font face="Serif" size="18">Could've gone either way.</font>
邊個贏都有可能。

36
00:01:42,101 --> 00:01:44,062
<font face="Serif" size="18">Either way? The only reason I lost is because you cheated.</font>
都有可能？我輸得唯一原因係你出千。

37
00:01:44,145 --> 00:01:46,147
<font face="Serif" size="18">Sorry you see it that way.</font>
你咁諗我都冇辦法。

38
00:01:46,231 --> 00:01:48,233
<font face="Serif" size="18">That's the only way a punk like you could've beat me.</font>
得你咁嘅廢柴先打得贏我。

39
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
<font face="Serif" size="18">Look, man, you're a good fighter, all right?</font>
喂，老友，你係個好打嘅人，好唔好？

40
00:01:49,567 --> 00:01:51,194
<font face="Serif" size="18">Next time, you'll probably beat me.</font>
下次，你可能會贏我。

41
00:01:51,277 --> 00:01:52,153
<font face="Serif" size="18">Right now,</font>
而家，

42
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
<font face="Serif" size="18">I just want to go home and see my wife. Cool?</font>
我只係想返屋企見我老婆。得唔得？

43
00:01:57,826 --> 00:02:00,286
<font face="Serif" size="18">You have yourself a good night.</font>
你今晚玩得開心啲。

44
00:02:07,418 --> 00:02:09,419
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊聲）

45
00:02:13,967 --> 00:02:15,552
<font face="Serif" size="18">Hope you skipped breakfast.</font>
希望你冇食早餐。

46
00:02:15,635 --> 00:02:16,678
<font face="Serif" size="18">That bad?</font>
咁差？

47
00:02:16,761 --> 00:02:17,554
<font face="Serif" size="18">Worse.</font>
仲差。

48
00:02:17,637 --> 00:02:19,222
<font face="Serif" size="18">Our vic is Ryan Richards,</font>
我哋嘅死者係 Ryan Richards，

49
00:02:19,305 --> 00:02:20,223
<font face="Serif" size="18">25 years old.</font>
25歲。

50
00:02:20,306 --> 00:02:21,891
<font face="Serif" size="18">How do we know?</font>
點知㗎？

51
00:02:21,975 --> 00:02:24,018
<font face="Serif" size="18">That's his melted driver's license right there.</font>
佢熔咗嘅駕駛執照喺嗰度。

52
00:02:31,442 --> 00:02:34,654
<font face="Serif" size="18">This ring of scorched gravel</font>
呢個燒焦碎石圈

53
00:02:34,737 --> 00:02:36,614
<font face="Serif" size="18">suggests the body was burned here.</font>
顯示屍體係喺呢度燒嘅。

54
00:02:36,698 --> 00:02:38,241
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

55
00:02:38,324 --> 00:02:39,367
<font face="Serif" size="18">No. Fog was pretty heavy last night.</font>
冇。尋晚霧好大。

56
00:02:39,450 --> 00:02:41,202
<font face="Serif" size="18">It could have obscured the smoke,</font>
可能遮住咗煙，

57
00:02:41,286 --> 00:02:42,704
<font face="Serif" size="18">making it hard to see.</font>
令到好難睇到。

58
00:02:42,787 --> 00:02:46,207
<font face="Serif" size="18">Fire burns up, which would typically keep the underside</font>
火向上燒，通常會令屍體底部

59
00:02:46,291 --> 00:02:47,917
<font face="Serif" size="18">of the body relatively unscathed.</font>
相對冇咁傷。

60
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
<font face="Serif" size="18">Nothing unscathed about this guy.</font>
呢條友冇一忽係完整嘅。

61
00:02:52,005 --> 00:02:54,966
<font face="Serif" size="18">Which indicates the vic was likely drenched in an accelerant</font>
即係死者好可能被淋咗助燃劑

62
00:02:55,049 --> 00:02:56,259
<font face="Serif" size="18">and allowed to burn</font>
然後一直燒

63
00:02:56,342 --> 00:02:58,428
<font face="Serif" size="18">uninterrupted for quite some time.</font>
燒咗好耐。

64
00:02:58,511 --> 00:03:01,222
<font face="Serif" size="18">Someone wanted the fire to do the maximum damage possible.</font>
有人想個火造成最大破壞。

65
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
<font face="Serif" size="18">Somebody wanted to destroy the evidence.</font>
有人想毀滅證據。

66
00:03:27,415 --> 00:03:31,794
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

67
00:03:31,878 --> 00:03:35,757
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而打 ♪

68
00:03:35,840 --> 00:03:40,345
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

69
00:03:42,847 --> 00:03:44,974
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

70
00:03:49,896 --> 00:03:53,191
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

71
00:04:26,766 --> 00:04:26,766
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
Sid。

72
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

73
00:04:28,935 --> 00:04:30,561
<font face="Serif" size="18">Smell that.</font>
聞下。

74
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
<font face="Serif" size="18">Gasoline.</font>
汽油。

75
00:04:34,399 --> 00:04:36,025
<font face="Serif" size="18">So now we know what kind of accelerant</font>
咁我哋而家知道用咗邊種助燃劑

76
00:04:36,109 --> 00:04:37,902
<font face="Serif" size="18">was used to start the fire.</font>
嚟點火。

77
00:04:37,986 --> 00:04:39,529
<font face="Serif" size="18">What kept it burning for so long?</font>
點解可以燒咁耐？

78
00:04:39,612 --> 00:04:41,698
<font face="Serif" size="18">I'd offer the wick effect.</font>
我會話係燈芯效應。

79
00:04:41,781 --> 00:04:43,658
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

80
00:04:43,741 --> 00:04:45,660
<font face="Serif" size="18">Where clothing acts like the wick of a candle</font>
即係衫褲好似蠟燭嘅燈芯咁

81
00:04:45,743 --> 00:04:46,703
<font face="Serif" size="18">turned inside-out.</font>
反轉咗。

82
00:04:46,786 --> 00:04:47,453
<font face="Serif" size="18">Feeding the flames a continuous supply of fuel</font>
不斷供應燃料畀火焰

83
00:04:47,537 --> 00:04:49,831
<font face="Serif" size="18">in the form of melting human fat.</font>
就係熔咗嘅人體脂肪。

84
00:04:49,914 --> 00:04:52,875
<font face="Serif" size="18">It's particularly effective.</font>
呢個方法特別有效。

85
00:04:52,959 --> 00:04:54,877
<font face="Serif" size="18">And particularly disgusting.</font>
同埋特別嘔心。

86
00:04:54,961 --> 00:04:56,754
<font face="Serif" size="18">Indeed.</font>
係。

87
00:04:56,838 --> 00:04:58,881
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

88
00:05:11,310 --> 00:05:13,396
<font face="Serif" size="18">FLACK: Turns out, Richards was a rising star</font>
FLACK：原來 Richards 係

89
00:05:13,479 --> 00:05:15,940
<font face="Serif" size="18">on the cage fighting circuit.</font>
鐵籠格鬥界嘅新星。

90
00:05:16,024 --> 00:05:17,525
<font face="Serif" size="18">I've seen a few matches.</font>
我睇過幾場比賽。

91
00:05:17,608 --> 00:05:18,901
<font face="Serif" size="18">That's a brutal sport.</font>
呢項運動好暴力。

92
00:05:18,985 --> 00:05:19,944
<font face="Serif" size="18">It's an excuse for two grown men</font>
係畀兩個大男人

93
00:05:20,028 --> 00:05:22,155
<font face="Serif" size="18">to legally beat the bloody pulp out of each other.</font>
合法咁打到對方頭破血流嘅藉口。

94
00:05:22,238 --> 00:05:22,238
<font face="Serif" size="18">So you're not a fan?</font>
即係你唔係 fans？

95
00:05:22,238 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">I didn't say that.</font>
我冇咁講。

96
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">So you're not a fan?</font>
即係你唔係 fans？

97
00:05:24,000 --> 00:05:24,198
<font face="Serif" size="18">I didn't say that.</font>
我冇咁講。

98
00:05:25,116 --> 00:05:26,909
<font face="Serif" size="18">Now, I'm hearing that Richards</font>
我聽講 Richards

99
00:05:26,993 --> 00:05:29,287
<font face="Serif" size="18">absolutely annihilated his toughest competition</font>
尋晚喺一個比賽

100
00:05:29,370 --> 00:05:30,747
<font face="Serif" size="18">at an event last night--</font>
完全打低咗佢最強嘅對手——

101
00:05:30,830 --> 00:05:33,249
<font face="Serif" size="18">some muscle head named Petrov--</font>
一個叫 Petrov 嘅肌肉佬——

102
00:05:33,332 --> 00:05:36,252
<font face="Serif" size="18">put himself in prime position to win the title next month.</font>
令到自己下個月好大機會贏冠軍。

103
00:05:36,335 --> 00:05:37,920
<font face="Serif" size="18">This guy was on the verge of some serious fame.</font>
呢條友就快出名。

104
00:05:38,004 --> 00:05:39,797
<font face="Serif" size="18">Success could've put a target on his back.</font>
成功可能會令佢成為目標。

105
00:05:39,881 --> 00:05:41,549
<font face="Serif" size="18">Kid definitely knew how to defend himself.</font>
呢個細路梗係識得保護自己。

106
00:05:41,632 --> 00:05:42,925
<font face="Serif" size="18">Whoever did this risked</font>
做呢件事嘅人

107
00:05:43,009 --> 00:05:45,762
<font face="Serif" size="18">a serious ass-whupping if things went south.</font>
如果出事嘅話，好可能會俾人打到飛起。

108
00:05:45,845 --> 00:05:48,389
<font face="Serif" size="18">With the state of the remains, it could take some time</font>
以屍體嘅狀態，可能要一段時間

109
00:05:48,473 --> 00:05:50,892
<font face="Serif" size="18">before Sid determines a COD, if he can at all.</font>
Sid 先可以確定死因，如果佢做到嘅話。

110
00:05:50,975 --> 00:05:53,478
<font face="Serif" size="18">Until then, we won't know if Richards died here</font>
喺嗰之前，我哋唔知 Richards 係喺呢度死

111
00:05:53,561 --> 00:05:56,439
<font face="Serif" size="18">or was only dumped and burned here after the fact.</font>
定係死後先被運嚟呢度燒。

112
00:05:56,522 --> 00:05:57,899
<font face="Serif" size="18">I'll start whacking the bushes,</font>
我會開始周圍打探，

113
00:05:57,982 --> 00:05:59,901
<font face="Serif" size="18">see if anyone was itching for a death match</font>
睇下有冇人想喺鐵籠外

114
00:05:59,984 --> 00:06:02,570
<font face="Serif" size="18">with our fighter outside of the cage.</font>
同我哋嘅拳手打生死戰。

115
00:06:02,653 --> 00:06:03,613
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩？

116
00:06:03,696 --> 00:06:04,947
<font face="Serif" size="18">Okay. See ya.</font>
好。遲啲見。

117
00:06:08,242 --> 00:06:10,578
<font face="Serif" size="18">Can I, uh, help you?</font>
我，呃，可以幫你嗎？

118
00:06:10,661 --> 00:06:12,580
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, you can.</font>
事實上，可以。

119
00:06:12,663 --> 00:06:14,290
<font face="Serif" size="18">But first, let me do something for you.</font>
但首先，等我幫你做啲嘢。

120
00:06:14,373 --> 00:06:17,585
<font face="Serif" size="18">Large French roast, black, paired with a blueberry scone.</font>
大杯法式烘焙，齋啡，配藍莓鬆餅。

121
00:06:17,668 --> 00:06:20,129
<font face="Serif" size="18">That is how you like your coffee, right?</font>
你係咁飲咖啡㗎，係咪？

122
00:06:20,213 --> 00:06:21,798
<font face="Serif" size="18">I gave up coffee a year ago,</font>
我一年前已經戒咗咖啡，

123
00:06:21,881 --> 00:06:24,592
<font face="Serif" size="18">and I'm severely allergic to blueberries.</font>
而且我對藍莓嚴重過敏。

124
00:06:24,675 --> 00:06:27,678
<font face="Serif" size="18">Of course you are.</font>
梗係啦。

125
00:06:27,762 --> 00:06:31,265
<font face="Serif" size="18">Seems your buddy Flack is quite the practical joker.</font>
似乎你朋友 Flack 好鍾意整蠱人。

126
00:06:32,767 --> 00:06:35,436
<font face="Serif" size="18">Let me try this again.</font>
等我再試過。

127
00:06:35,520 --> 00:06:37,063
<font face="Serif" size="18">My name's Jennifer Walsh.</font>
我叫 Jennifer Walsh。

128
00:06:37,146 --> 00:06:38,648
<font face="Serif" size="18">I'm a freelancer with the  Journal.</font>
我係《日報》嘅自由撰稿人。

129
00:06:38,731 --> 00:06:41,025
<font face="Serif" size="18">I'm writing next month's cover story.</font>
我寫緊下個月嘅封面故事。

130
00:06:41,109 --> 00:06:42,652
<font face="Serif" size="18">Uh, interview requests are made</font>
呃，訪問要求係

131
00:06:42,735 --> 00:06:45,196
<font face="Serif" size="18">through the Public Information Office.</font>
透過公共資訊辦公室提出嘅。

132
00:06:45,279 --> 00:06:47,865
<font face="Serif" size="18">Truth is, I'm not a big fan of the rules.</font>
事實係，我唔係好鍾意規矩。

133
00:06:47,949 --> 00:06:49,283
<font face="Serif" size="18">They seem to get in the way</font>
佢哋好似阻住

134
00:06:49,367 --> 00:06:50,827
<font face="Serif" size="18">of what I want.</font>
我想做嘅嘢。

135
00:06:50,910 --> 00:06:52,161
<font face="Serif" size="18">Did Flack tell you to tell me that, too?</font>
Flack 係咪都叫你咁同我講？

136
00:06:52,245 --> 00:06:53,830
<font face="Serif" size="18">'Cause I am a big fan of the rules.</font>
因為我好鍾意規矩。

137
00:06:53,913 --> 00:06:56,833
<font face="Serif" size="18">All I'm asking is for five minutes of your time.</font>
我只係想你畀五分鐘時間我。

138
00:06:56,916 --> 00:06:59,001
<font face="Serif" size="18">You owe me that at least,</font>
你至少欠我咁多，

139
00:06:59,085 --> 00:07:03,131
<font face="Serif" size="18">considering I did try to poison you with blueberries.</font>
考慮到我試過用藍莓毒你。

140
00:07:05,133 --> 00:07:06,843
<font face="Serif" size="18">Fair enough.</font>
有道理。

141
00:07:06,926 --> 00:07:08,970
<font face="Serif" size="18">What's your article about?</font>
你篇文章講咩？

142
00:07:09,053 --> 00:07:11,514
<font face="Serif" size="18">The NYPD's inability to police themselves.</font>
紐約市警局冇能力管好自己。

143
00:07:11,597 --> 00:07:14,517
<font face="Serif" size="18">Specifically in matters of officer misconduct.</font>
特別係關於警員行為失當嘅問題。

144
00:07:14,600 --> 00:07:15,560
<font face="Serif" size="18">Ms. Walsh...</font>
Walsh 小姐...

145
00:07:15,643 --> 00:07:17,687
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

146
00:07:17,770 --> 00:07:21,524
<font face="Serif" size="18">I have no official comment about that.</font>
我對此冇官方評論。

147
00:07:21,607 --> 00:07:23,860
<font face="Serif" size="18">I'm not looking for official, Detective.</font>
我唔係要官方回應，探員。

148
00:07:23,943 --> 00:07:24,986
<font face="Serif" size="18">It's your personal perspective I'm after.</font>
我想要嘅係你個人觀點。

149
00:07:25,069 --> 00:07:26,362
<font face="Serif" size="18">I can't help you there, either.</font>
呢方面我都幫唔到你。

150
00:07:26,445 --> 00:07:27,530
<font face="Serif" size="18">Can't or won't?</font>
幫唔到定係唔肯幫？

151
00:07:27,613 --> 00:07:28,906
<font face="Serif" size="18">Because some people say</font>
因為有人話

152
00:07:28,990 --> 00:07:31,117
<font face="Serif" size="18">that your rigid adherence to department policy</font>
你對部門政策嘅嚴格遵守

153
00:07:31,200 --> 00:07:34,036
<font face="Serif" size="18">is more pliable than you let on.</font>
其實比你講嘅更有彈性。

154
00:07:34,120 --> 00:07:36,372
<font face="Serif" size="18">That you've been known to look the other way</font>
話你試過唔止一次

155
00:07:36,455 --> 00:07:37,707
<font face="Serif" size="18">and be creative with those policies</font>
對啲政策扮睇唔到

156
00:07:37,790 --> 00:07:38,875
<font face="Serif" size="18">on more than one occasion.</font>
同埋有創意咁處理。

157
00:07:38,958 --> 00:07:40,042
<font face="Serif" size="18">They're entitled to their opinion.</font>
佢哋有權咁諗。

158
00:07:40,126 --> 00:07:40,918
<font face="Serif" size="18">And so are you.</font>
你都有權。

159
00:07:41,002 --> 00:07:43,087
<font face="Serif" size="18">I came to hear your side of the story.</font>
我嚟係想聽你嘅版本。

160
00:07:43,171 --> 00:07:44,839
<font face="Serif" size="18">There is no story.</font>
冇故事。

161
00:07:44,922 --> 00:07:48,050
<font face="Serif" size="18">I do my job to the best of my ability and I expect</font>
我盡力做好我嘅工作，我期望

162
00:07:48,134 --> 00:07:50,928
<font face="Serif" size="18">the same from all the officers under my command.</font>
我手下嘅所有警員都係咁。

163
00:07:51,012 --> 00:07:54,432
<font face="Serif" size="18">Now, if you'll excuse me, your five minutes is up.</font>
而家，如果你唔介意，你嘅五分鐘夠鐘。

164
00:08:11,991 --> 00:08:15,036
<font face="Serif" size="18">Making any headway?</font>
有冇進展？

165
00:08:15,119 --> 00:08:17,079
<font face="Serif" size="18">Appropriately enough, yes.</font>
啱啱好，有。

166
00:08:17,163 --> 00:08:18,122
<font face="Serif" size="18">Look at this, Mac.</font>
睇下呢個，Mac。

167
00:08:20,666 --> 00:08:24,045
<font face="Serif" size="18">Fractures across the surface of the cranium.</font>
頭骨表面嘅裂痕。

168
00:08:24,128 --> 00:08:26,923
<font face="Serif" size="18">As you know, extended exposure to intense heat</font>
正如你所知，長時間暴露喺高溫下

169
00:08:27,006 --> 00:08:29,634
<font face="Serif" size="18">will cause bone to shrink and distort.</font>
會令骨頭收縮同變形。

170
00:08:29,717 --> 00:08:32,260
<font face="Serif" size="18">The brittle surface will eventually checker,</font>
脆嘅表面最終會裂開，

171
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
<font face="Serif" size="18">breaking into tiny fragments.</font>
碎成細小碎片。

172
00:08:34,179 --> 00:08:35,264
<font face="Serif" size="18">What about this fissure?</font>
呢條裂縫呢？

173
00:08:35,347 --> 00:08:36,974
<font face="Serif" size="18">Something completely different.</font>
完全唔同。

174
00:08:37,058 --> 00:08:39,059
<font face="Serif" size="18">The advanced soot buildup</font>
邊緣嘅大量積碳

175
00:08:39,143 --> 00:08:42,772
<font face="Serif" size="18">on the edges suggests they were exposed to flames</font>
顯示佢哋暴露喺火焰中

176
00:08:42,855 --> 00:08:43,940
<font face="Serif" size="18">for a longer duration.</font>
更長時間。

177
00:08:44,023 --> 00:08:45,274
<font face="Serif" size="18">It occurred before the fire.</font>
呢個係喺火災之前發生嘅。

178
00:08:45,358 --> 00:08:46,943
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

179
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
<font face="Serif" size="18">Richards had just been in a violent cage match.</font>
Richards 啱啱打咗場激烈嘅鐵籠賽。

180
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
<font face="Serif" size="18">He could have been injured then.</font>
佢可能嗰陣受傷。

181
00:08:50,863 --> 00:08:52,490
<font face="Serif" size="18">A trauma this severe</font>
咁嚴重嘅創傷

182
00:08:52,573 --> 00:08:54,492
<font face="Serif" size="18">would have sent him straight to the hospital.</font>
應該會直接送佢去醫院。

183
00:08:54,575 --> 00:08:56,118
<font face="Serif" size="18">Somebody may have blindsided him after the fight,</font>
可能有人喺賽後偷襲佢，

184
00:08:56,202 --> 00:08:58,287
<font face="Serif" size="18">struck him in the back of the head.</font>
打佢後腦。

185
00:08:58,371 --> 00:09:00,665
<font face="Serif" size="18">But that may not be what killed him.</font>
但可能唔係致死原因。

186
00:09:00,748 --> 00:09:03,417
<font face="Serif" size="18">I ran the metal nugget Sid found through the GC/MS.</font>
我將 Sid 搵到嘅金屬粒用 GC/MS 分析。

187
00:09:03,501 --> 00:09:06,796
<font face="Serif" size="18">Came back as an alloy of lead and antimony.</font>
結果係鉛同銻嘅合金。

188
00:09:06,879 --> 00:09:09,257
<font face="Serif" size="18">Consistent with a bullet.</font>
同子彈吻合。

189
00:09:09,340 --> 00:09:11,008
<font face="Serif" size="18">SID: Fused to the base of his skull.</font>
SID：熔喺佢頭骨底部。

190
00:09:13,678 --> 00:09:14,804
<font face="Serif" size="18">Looks like our COD</font>
似乎我哋嘅死因

191
00:09:14,887 --> 00:09:14,887
<font face="Serif" size="18">is a GSW.</font>
係槍傷。

192
00:09:14,887 --> 00:09:17,098
<font face="Serif" size="18">Ryan Richards was</font>
Ryan Richards 係

193
00:09:17,181 --> 00:09:19,475
<font face="Serif" size="18">struck in the head,shot in the back, then lit on fire.</font>
頭部被打，背部中槍，然後被點火。

194
00:09:19,558 --> 00:09:22,144
<font face="Serif" size="18">That's what I call overkill.</font>
呢個就係我所謂嘅過份殺害。

195
00:09:28,359 --> 00:09:30,569
<font face="Serif" size="18">Why now? It doesn't make any sense.</font>
點解係而家？完全冇道理。

196
00:09:30,653 --> 00:09:32,154
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I understand that Ryan participated</font>
DANVILLE：我明白 Ryan 尋晚

197
00:09:32,238 --> 00:09:33,155
<font face="Serif" size="18">in an event last night.</font>
參加咗一個比賽。

198
00:09:33,239 --> 00:09:34,991
<font face="Serif" size="18">Was there anything unusual?</font>
有冇咩唔尋常？

199
00:09:35,074 --> 00:09:36,617
<font face="Serif" size="18">I wasn't there.</font>
我唔喺度。

200
00:09:36,701 --> 00:09:38,160
<font face="Serif" size="18">I don't watch Ryan fight anymore.</font>
我唔再睇 Ryan 打拳。

201
00:09:38,244 --> 00:09:40,663
<font face="Serif" size="18">Seeing him get hit is worse than someone hitting me.</font>
見到佢俾人打仲慘過自己俾人打。

202
00:09:40,746 --> 00:09:42,707
<font face="Serif" size="18">Hard to watch someone you love in pain.</font>
見到自己愛嘅人受苦真係好難受。

203
00:09:42,790 --> 00:09:46,669
<font face="Serif" size="18">He called me after the match, told me he'd won.</font>
佢打完比賽打俾我，話佢贏咗。

204
00:09:46,752 --> 00:09:49,964
<font face="Serif" size="18">He was supposed to pick up some dinner for us and come home.</font>
佢話會買啲外賣返嚟一齊食。

205
00:09:50,047 --> 00:09:50,923
<font face="Serif" size="18">But he never did.</font>
但係佢一直冇返嚟。

206
00:09:51,007 --> 00:09:53,009
<font face="Serif" size="18">Was your husband having problems with anyone?</font>
你老公有冇同人結怨？

207
00:09:53,092 --> 00:09:54,635
<font face="Serif" size="18">Any arguments, disputes?</font>
有冇同人嘈過交或者爭執？

208
00:09:54,719 --> 00:09:57,179
<font face="Serif" size="18">Every now and then, a fan would stop him on the street,</font>
間唔中會有粉絲喺街度截住佢，

209
00:09:57,263 --> 00:09:59,181
<font face="Serif" size="18">challenge him to a fight.</font>
要同佢打交。

210
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
<font face="Serif" size="18">How would Ryan handle that?</font>
Ryan 會點樣處理？

211
00:10:00,725 --> 00:10:05,146
<font face="Serif" size="18">He'd give them an autograph instead.</font>
佢會改為簽名俾佢哋。

212
00:10:05,229 --> 00:10:07,690
<font face="Serif" size="18">He adored his fans, and they adored Ryan.</font>
佢好錫啲粉絲，而啲粉絲都好鍾意 Ryan。

213
00:10:07,773 --> 00:10:11,193
<font face="Serif" size="18">Even the most celebrated athletes have their detractors.</font>
就算最出名嘅運動員都會有人唔鍾意。

214
00:10:11,277 --> 00:10:13,696
<font face="Serif" size="18">Was there anyone particularly aggressive in their criticism</font>
有冇邊個批評得特別激進，

215
00:10:13,779 --> 00:10:15,781
<font face="Serif" size="18">that might have wanted to hurt him?</font>
可能會想傷害佢？

216
00:10:17,783 --> 00:10:19,869
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

217
00:10:19,952 --> 00:10:21,037
<font face="Serif" size="18">It was him.</font>
係佢。

218
00:10:21,120 --> 00:10:22,538
<font face="Serif" size="18">Who, Lisa?</font>
邊個，Lisa？

219
00:10:22,621 --> 00:10:25,708
<font face="Serif" size="18">The man stalking my husband back in Colorado.</font>
喺科羅拉多州成日跟踪我老公嗰個人。

220
00:10:25,791 --> 00:10:28,210
<font face="Serif" size="18">Ryan said it was just a cost</font>
Ryan 話呢啲只係做公眾人物嘅代價，

221
00:10:28,294 --> 00:10:32,214
<font face="Serif" size="18">of being in the public eye, but this guy made it personal.</font>
但呢條友係針對我哋個人。

222
00:10:32,298 --> 00:10:34,050
<font face="Serif" size="18">He terrorized us for over two years.</font>
佢折磨咗我哋超過兩年。

223
00:10:34,133 --> 00:10:36,218
<font face="Serif" size="18">Did the police ever identify him?</font>
警方有冇查到佢係邊個？

224
00:10:36,302 --> 00:10:38,888
<font face="Serif" size="18">They tried, but he was careful.</font>
佢哋有查過，但係佢好小心。

225
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
<font face="Serif" size="18">They said that there was nothing more they could do for us.</font>
佢哋話已經冇辦法再幫我哋。

226
00:10:41,807 --> 00:10:43,059
<font face="Serif" size="18">Is that why you moved to New York?</font>
所以你哋先搬嚟紐約？

227
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
<font face="Serif" size="18">It was Ryan's idea.</font>
係 Ryan 嘅主意。

228
00:10:46,145 --> 00:10:48,064
<font face="Serif" size="18">I didn't think it would make much difference.</font>
我當時覺得冇咩分別。

229
00:10:48,147 --> 00:10:51,150
<font face="Serif" size="18">It was only a matter of time before he tracked us down.</font>
佢搵到我哋只係時間問題。

230
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
<font face="Serif" size="18">But it's been almost a year since we heard from him.</font>
但係我哋已經差唔多一年冇收到佢嘅消息。

231
00:10:54,987 --> 00:10:58,074
<font face="Serif" size="18">I actually let myself believe that nightmare was over.</font>
我仲以為個噩夢終於完咗。

232
00:10:58,157 --> 00:11:01,911
<font face="Serif" size="18">We'll do whatever we can to find out who's responsible for this.</font>
我哋會盡全力搵出邊個做嘅。

233
00:11:01,994 --> 00:11:04,038
<font face="Serif" size="18">I'm three months pregnant.</font>
我已經懷孕三個月。

234
00:11:05,498 --> 00:11:08,084
<font face="Serif" size="18">What if he comes after us next?</font>
如果佢下一個目標係我哋點算？

235
00:11:13,631 --> 00:11:16,634
<font face="Serif" size="18">I used the reference sample Richards' wife provided.</font>
我用咗 Richards 太太提供嘅對比樣本。

236
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
<font face="Serif" size="18">Compared it to the blood drops at the crime scene.</font>
同案發現場嘅血滴做比對。

237
00:11:18,177 --> 00:11:19,261
<font face="Serif" size="18">Positive match.</font>
吻合。

238
00:11:19,345 --> 00:11:21,097
<font face="Serif" size="18">Our vic was Ryan.</font>
死者係 Ryan。

239
00:11:21,180 --> 00:11:22,765
<font face="Serif" size="18">For his wife's sake, I wish it wasn't.</font>
為咗佢太太著想，我真係希望唔係。

240
00:11:22,848 --> 00:11:25,810
<font face="Serif" size="18">Yeah. Also spoke to the Denver PD.</font>
係。我仲同丹佛警方傾過。

241
00:11:25,893 --> 00:11:28,187
<font face="Serif" size="18">I mean, the Richards were dealing with a whack job, here.</font>
Richards 夫婦係俾個痴線佬纏住。

242
00:11:28,270 --> 00:11:29,605
<font face="Serif" size="18">I mean, this stalker, he was relentless.</font>
個跟踪狂真係死纏爛打。

243
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
<font face="Serif" size="18">Were there ever any physical attacks?</font>
有冇試過實際襲擊？

244
00:11:31,524 --> 00:11:33,275
<font face="Serif" size="18">No. Everything but. I mean,</font>
冇。乜都做齊就差動手。

245
00:11:33,359 --> 00:11:34,318
<font face="Serif" size="18">he made death threats.</font>
佢有發出死亡威脅。

246
00:11:34,402 --> 00:11:36,445
<font face="Serif" size="18">He also broke into their house</font>
仲試過入屋，

247
00:11:36,529 --> 00:11:39,323
<font face="Serif" size="18">and left a cake frosted with dog feces</font>
喺廚房枱面放咗個蛋糕，

248
00:11:39,407 --> 00:11:40,950
<font face="Serif" size="18">on the kitchen counter.</font>
上面鋪滿狗屎。

249
00:11:41,033 --> 00:11:42,243
<font face="Serif" size="18">Delightful.</font>
真係有創意。

250
00:11:42,326 --> 00:11:44,120
<font face="Serif" size="18">Authorities ran every lead, but came up short.</font>
警方查過所有線索，但都冇結果。

251
00:11:44,203 --> 00:11:48,082
<font face="Serif" size="18">I mean, whoever he was, he knew how to avoid being caught.</font>
呢個人好識得點樣避開追查。

252
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
<font face="Serif" size="18">The wife said everything stopped once they moved.</font>
佢太太話搬咗之後就冇再發生。

253
00:11:50,042 --> 00:11:52,294
<font face="Serif" size="18">Ah, maybe the stalker got a life.</font>
可能個跟踪狂搵到新目標。

254
00:11:52,378 --> 00:11:53,462
<font face="Serif" size="18">Or maybe he had a hard time tracking them down.</font>
或者係好難先搵到佢哋。

255
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
<font face="Serif" size="18">Right, and when he finally did, this psycho decided to</font>
啱，等到終於搵到，

256
00:11:56,715 --> 00:11:56,715
<font face="Serif" size="18">step it up to the next level.</font>
呢個痴線佬就決定升級。

257
00:11:56,715 --> 00:11:58,634
<font face="Serif" size="18">Good theory.</font>
好理論。

258
00:11:58,717 --> 00:12:00,970
<font face="Serif" size="18">It's more than just a theory. I searched Ryan's laptop.</font>
唔止係理論。我查過 Ryan 嘅手提電腦。

259
00:12:01,053 --> 00:12:04,014
<font face="Serif" size="18">I found three dozen threatening e-mails from the same person.</font>
發現同一個人寄咗三十幾封恐嚇電郵。

260
00:12:04,098 --> 00:12:07,226
<font face="Serif" size="18">All over the last month from an untraceable webmail account...</font>
全部都係過去一個月，用追蹤唔到嘅網絡郵箱...

261
00:12:07,309 --> 00:12:09,478
<font face="Serif" size="18">it's the same account that was used in the Colorado threats.</font>
同科羅拉多州嗰啲威脅信係同一個戶口。

262
00:12:09,562 --> 00:12:11,272
<font face="Serif" size="18">When was the last e-mail sent?</font>
最後一封電郵係幾時寄出？

263
00:12:11,355 --> 00:12:12,606
<font face="Serif" size="18">12 hours ago.</font>
12個鐘頭前。

264
00:12:12,690 --> 00:12:14,275
<font face="Serif" size="18">It said, "Savor the victory now,</font>
內容係：「享受你嘅勝利啦，

265
00:12:14,358 --> 00:12:16,277
<font face="Serif" size="18">cause you'll be dead by morning,"</font>
因為天光之前你就會死。」

266
00:12:16,360 --> 00:12:17,194
<font face="Serif" size="18">and it came with this image attached.</font>
仲附帶咗呢張相。

267
00:12:17,278 --> 00:12:19,321
<font face="Serif" size="18">Okay, well, this photo was taken last night,</font>
好，呢張相係尋晚影嘅，

268
00:12:19,405 --> 00:12:20,489
<font face="Serif" size="18">right after Ryan won his fight.</font>
就喺 Ryan 贏咗比賽之後。

269
00:12:20,573 --> 00:12:22,825
<font face="Serif" size="18">Yeah, looks like that shot was taken from the bleachers.</font>
係，睇嚟係從觀眾席影嘅。

270
00:12:22,908 --> 00:12:25,286
<font face="Serif" size="18">So we might not be able to trace the e-mail account,</font>
我哋可能追蹤唔到個電郵戶口，

271
00:12:25,369 --> 00:12:27,746
<font face="Serif" size="18">but maybe we can figure out who took this picture.</font>
但或者可以查到邊個影咗呢張相。

272
00:12:30,082 --> 00:12:32,084
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

273
00:12:57,610 --> 00:12:59,195
<font face="Serif" size="18">Hey, boss.</font>
喂，老細。

274
00:12:59,278 --> 00:13:00,821
<font face="Serif" size="18">You're just in time for the main event.</font>
你嚟得啱啱好，準備睇重頭戲。

275
00:13:00,905 --> 00:13:03,199
<font face="Serif" size="18">I gathered all the pictures from the fight last night</font>
我收集咗尋晚比賽嘅所有相片，

276
00:13:03,282 --> 00:13:04,325
<font face="Serif" size="18">through Internet and sports press.</font>
包括網上同體育傳媒嘅。

277
00:13:04,408 --> 00:13:07,203
<font face="Serif" size="18">Using the images, I was able to create a 3-D rendering of</font>
用呢啲相，我整咗個3D模型，

278
00:13:07,286 --> 00:13:10,247
<font face="Serif" size="18">the exact moment our stalker took a picture of Ryan Richards.</font>
重現個跟踪狂影 Ryan Richards 嘅一刻。

279
00:13:10,331 --> 00:13:11,207
<font face="Serif" size="18">Okay, well, based on the angle,</font>
好，根據角度，

280
00:13:11,290 --> 00:13:13,250
<font face="Serif" size="18">we know that he was sitting in the bleachers</font>
我哋知道佢坐喺觀眾席，

281
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
<font face="Serif" size="18">almost eye-level with the cage.</font>
視線同鐵籠差唔多水平。

282
00:13:15,294 --> 00:13:17,046
<font face="Serif" size="18">So I would say our perp's probably sitting in</font>
所以我估個疑犯應該坐喺

283
00:13:17,129 --> 00:13:18,339
<font face="Serif" size="18">the second or third row.</font>
第二或者第三行。

284
00:13:18,422 --> 00:13:18,422
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

285
00:13:18,422 --> 00:13:20,382
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

286
00:13:25,387 --> 00:13:26,555
<font face="Serif" size="18">Whoa. Stop.</font>
嘩。停。

287
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
<font face="Serif" size="18">Go back just a bit.</font>
返轉頭少少。

288
00:13:30,309 --> 00:13:32,186
<font face="Serif" size="18">Oh, that's our guy.</font>
就係呢條友。

289
00:13:32,269 --> 00:13:33,562
<font face="Serif" size="18">Can you rotate it just a bit,</font>
可唔可以轉少少，

290
00:13:33,646 --> 00:13:35,689
<font face="Serif" size="18">so we can see his face better?</font>
等我哋睇清楚佢個樣？

291
00:13:37,316 --> 00:13:39,360
<font face="Serif" size="18">Blocked in every angle.</font>
每個角度都遮住咗。

292
00:13:39,443 --> 00:13:40,402
<font face="Serif" size="18">Nope, that's the best I can do.</font>
唔得，呢個已經係最好。

293
00:13:40,486 --> 00:13:41,737
<font face="Serif" size="18">That might be good enough,</font>
可能都夠用，

294
00:13:41,820 --> 00:13:43,072
<font face="Serif" size="18">because, look, he's got something</font>
因為，你睇，佢頸上面有啲嘢。

295
00:13:43,155 --> 00:13:45,157
<font face="Serif" size="18">around his neck.</font>
佢頸上面有啲嘢。

296
00:13:47,743 --> 00:13:49,036
<font face="Serif" size="18">ROSS: VIP credentials.</font>
ROSS：VIP通行證。

297
00:13:49,119 --> 00:13:51,247
<font face="Serif" size="18">And that's a code number that'll tell us</font>
上面有個編號，可以查到

298
00:13:51,330 --> 00:13:52,790
<font face="Serif" size="18">exactly who it was issued to.</font>
係發俾邊個。

299
00:13:55,334 --> 00:13:57,253
<font face="Serif" size="18">PETROV: Yeah, the VIP pass was mine.</font>
PETROV：係，張VIP證係我嘅。

300
00:13:57,336 --> 00:13:59,421
<font face="Serif" size="18">But I was too busy last night in the cage to be using it.</font>
但尋晚我忙住打比賽，冇用到。

301
00:13:59,505 --> 00:13:59,505
<font face="Serif" size="18">Then who'd you give that pass to?</font>
咁你將張證俾咗邊個？

302
00:13:59,505 --> 00:14:00,000
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我唔記得。

303
00:14:00,000 --> 00:14:00,000
<font face="Serif" size="18">Then who'd you give that pass to?</font>
咁你將張證俾咗邊個？

304
00:14:00,000 --> 00:14:01,507
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我唔記得。

305
00:14:04,385 --> 00:14:07,096
<font face="Serif" size="18">All right. Fine. I sold it to some guy in the parking lot.</font>
好。我喺停車場賣咗俾個男人。

306
00:14:07,179 --> 00:14:08,931
<font face="Serif" size="18">What did he look like?</font>
佢個樣係點？

307
00:14:09,014 --> 00:14:11,183
<font face="Serif" size="18">Looked like he was eager enough to give me 300 bucks for it.</font>
佢好爽快咁俾咗300蚊我。

308
00:14:16,397 --> 00:14:19,441
<font face="Serif" size="18">Petrov was humiliated last night in front of 2,000 people.</font>
Petrov 尋晚喺2000人面前俾人羞辱。

309
00:14:19,525 --> 00:14:21,151
<font face="Serif" size="18">He also lost his shot at the title.</font>
仲輸咗爭冠軍嘅機會。

310
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
<font face="Serif" size="18">Plenty of reason to want Ryan dead.</font>
大把理由想 Ryan 死。

311
00:14:23,362 --> 00:14:24,572
<font face="Serif" size="18">Gives us another suspect.</font>
多咗個疑犯。

312
00:14:24,655 --> 00:14:26,782
<font face="Serif" size="18">But not the person who took that photograph.</font>
但唔係影相嗰個人。

313
00:14:26,865 --> 00:14:28,367
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

314
00:14:32,371 --> 00:14:34,373
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

315
00:14:59,732 --> 00:15:01,859
<font face="Serif" size="18">(talking indistinctly)</font>
（模糊對話聲）

316
00:15:06,697 --> 00:15:08,324
<font face="Serif" size="18">Need some help, buddy?</font>
要幫手嗎，朋友？

317
00:15:10,743 --> 00:15:12,328
<font face="Serif" size="18">Is that gasoline?</font>
係咪汽油？

318
00:15:14,580 --> 00:15:15,873
<font face="Serif" size="18">Do not move!</font>
唔好郁！

319
00:15:18,709 --> 00:15:20,794
<font face="Serif" size="18">What the hell happened?</font>
發生咩事？

320
00:15:20,878 --> 00:15:22,880
<font face="Serif" size="18">I think I killed somebody last night.</font>
我尋晚好似殺咗人。

321
00:15:32,931 --> 00:15:34,642
<font face="Serif" size="18">You're telling me you woke up doused in gasoline,</font>
你話你起身嗰陣成身汽油，

322
00:15:34,725 --> 00:15:36,435
<font face="Serif" size="18">covered in blood,</font>
成身血，

323
00:15:36,518 --> 00:15:38,520
<font face="Serif" size="18">and you don't know how it happened?</font>
但唔知點解會咁？

324
00:15:38,604 --> 00:15:38,604
<font face="Serif" size="18">I was drunk.</font>
我飲醉咗。

325
00:15:38,604 --> 00:15:40,397
<font face="Serif" size="18">Yeah, Marty,</font>
係，Marty，

326
00:15:40,481 --> 00:15:43,400
<font face="Serif" size="18">I've had my fair share of rough nights, yet I think I'd remember</font>
我都試過飲到好醉，但我諗我會記得

327
00:15:43,484 --> 00:15:45,527
<font face="Serif" size="18">taking a bath in somebody else's blood.</font>
用別人嘅血沖涼。

328
00:15:45,611 --> 00:15:47,613
<font face="Serif" size="18">I mean, I was really drunk.</font>
我真係飲到好醉。

329
00:15:49,448 --> 00:15:51,825
<font face="Serif" size="18">Yesterday was my 21st birthday.</font>
尋日係我21歲生日。

330
00:15:51,909 --> 00:15:54,370
<font face="Serif" size="18">Some friends, they-they took me to</font>
有啲朋友帶我去

331
00:15:54,453 --> 00:15:56,413
<font face="Serif" size="18">Dutton's Tavern to celebrate.</font>
Dutton's Tavern 慶祝。

332
00:15:56,497 --> 00:15:58,332
<font face="Serif" size="18">Let me guess--</font>
等我估下——

333
00:15:58,415 --> 00:16:01,585
<font face="Serif" size="18">part of this celebration included you doing 21 shots?</font>
慶祝活動包括你飲21杯酒？

334
00:16:03,462 --> 00:16:05,756
<font face="Serif" size="18">I made it through the first ten without a problem.</font>
頭十杯完全冇問題。

335
00:16:07,466 --> 00:16:09,802
<font face="Serif" size="18">After that, things get a little sketchy.</font>
之後就開始唔係好記得。

336
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<font face="Serif" size="18">Try me.</font>
講嚟聽下。

337
00:16:12,805 --> 00:16:15,849
<font face="Serif" size="18">I was really sloppy.</font>
我真係飲到好論盡。

338
00:16:16,975 --> 00:16:19,728
<font face="Serif" size="18">Everything was spinning.</font>
周圍都喺度轉。

339
00:16:19,812 --> 00:16:23,232
<font face="Serif" size="18">I'd never been so wasted.</font>
我從來未試過咁醉。

340
00:16:23,315 --> 00:16:26,318
<font face="Serif" size="18">Well, I-I decided to walk home.</font>
我決定行路返宿舍。

341
00:16:28,278 --> 00:16:31,240
<font face="Serif" size="18">Next thing I remember, I woke up in my dorm.</font>
跟住記得嘅就係喺宿舍醒咗。

342
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
<font face="Serif" size="18">Is that when you saw the blood?</font>
嗰陣先見到啲血？

343
00:16:34,493 --> 00:16:36,245
<font face="Serif" size="18">Yeah, I was so scared, I...</font>
係，我好驚，我...

344
00:16:36,328 --> 00:16:37,663
<font face="Serif" size="18">I thought it was mine, you know?</font>
我以為係自己嘅血。

345
00:16:40,624 --> 00:16:43,627
<font face="Serif" size="18">When I realized it wasn't, I came straight to the station.</font>
當我發現唔係，就即刻嚟警局。

346
00:16:50,718 --> 00:16:52,761
<font face="Serif" size="18">You recognize that guy?</font>
你認得呢個人？

347
00:16:53,971 --> 00:16:57,599
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's, uh... Ryan Richards.</font>
係，係... Ryan Richards。

348
00:16:57,683 --> 00:16:58,934
<font face="Serif" size="18">I've seen him fight.</font>
我睇過佢打比賽。

349
00:16:59,017 --> 00:16:59,935
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解咁問？

350
00:17:00,018 --> 00:17:02,187
<font face="Serif" size="18">There were three murders in the city last night.</font>
尋晚城入面發生咗三單謀殺案。

351
00:17:03,522 --> 00:17:05,733
<font face="Serif" size="18">Two of them have been solved.</font>
其中兩單已經破咗。

352
00:17:05,816 --> 00:17:07,943
<font face="Serif" size="18">MARTY: And the third?</font>
MARTY：第三單呢？

353
00:17:08,026 --> 00:17:09,862
<font face="Serif" size="18">Ryan Richards.</font>
Ryan Richards。

354
00:17:09,944 --> 00:17:13,615
<font face="Serif" size="18">He was killed, then set on fire</font>
佢俾人殺咗，然後用汽油

355
00:17:13,699 --> 00:17:15,200
<font face="Serif" size="18">using gasoline.</font>
放火燒。

356
00:17:15,284 --> 00:17:17,286
<font face="Serif" size="18">Just like the stuff you were drenched in.</font>
同你身上嘅一樣。

357
00:17:25,002 --> 00:17:26,295
<font face="Serif" size="18">You think maybe I did it?</font>
你覺得可能係我殺嘅？

358
00:17:26,377 --> 00:17:27,503
<font face="Serif" size="18">I don't know, Marty.</font>
我唔知，Marty。

359
00:17:27,588 --> 00:17:30,674
<font face="Serif" size="18">But we are going to find out.</font>
但我哋會查清楚。

360
00:17:47,566 --> 00:17:48,859
<font face="Serif" size="18">Surprise.</font>
驚喜。

361
00:17:50,569 --> 00:17:51,987
<font face="Serif" size="18">How did you get up here?</font>
你點樣上到嚟？

362
00:17:52,070 --> 00:17:54,865
<font face="Serif" size="18">I took your advice and called the Public Information Office.</font>
我聽你講，打咗去公共資訊部。

363
00:17:54,948 --> 00:17:56,784
<font face="Serif" size="18">They were surprisingly accommodating</font>
佢哋好樂意配合，

364
00:17:56,867 --> 00:17:58,160
<font face="Serif" size="18">when I dropped your name.</font>
尤其係我提到你個名。

365
00:17:58,243 --> 00:18:02,998
<font face="Serif" size="18">The flowers are beautiful, but I can't accept them.</font>
啲花好靚，但我唔可以收。

366
00:18:03,081 --> 00:18:04,917
<font face="Serif" size="18">Well, I'm sure whoever sent them will be devastated.</font>
我相信送花嗰個人會好失望。

367
00:18:05,000 --> 00:18:06,126
<font face="Serif" size="18">You didn't send these?</font>
唔係你送嘅？

368
00:18:06,210 --> 00:18:07,211
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

369
00:18:07,294 --> 00:18:08,337
<font face="Serif" size="18">Flowers aren't my style.</font>
送花唔係我風格。

370
00:18:08,420 --> 00:18:11,215
<font face="Serif" size="18">If I was gonna bribe you, I'd offer a tub of popcorn</font>
如果我要賄賂你，我會送一桶爆谷

371
00:18:11,298 --> 00:18:13,383
<font face="Serif" size="18">and courtside Knicks tickets.</font>
同場邊嘅紐約人隊門票。

372
00:18:13,467 --> 00:18:15,010
<font face="Serif" size="18">That's not why I'm here.</font>
我唔係為咗呢個嚟。

373
00:18:15,093 --> 00:18:17,888
<font face="Serif" size="18">I come bearing a new proposition.</font>
我帶咗個新提議嚟。

374
00:18:17,971 --> 00:18:21,683
<font face="Serif" size="18">Just read a draft of the article.</font>
睇下篇文嘅草稿。

375
00:18:21,767 --> 00:18:23,018
<font face="Serif" size="18">You just want me to read it?</font>
你淨係想我睇？

376
00:18:23,101 --> 00:18:25,646
<font face="Serif" size="18">Yeah. And let me know if I'm in the ballpark.</font>
係。話俾我知我寫得啱唔啱。

377
00:18:25,729 --> 00:18:27,397
<font face="Serif" size="18">Unless, of course,</font>
當然，除非

378
00:18:27,481 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">it magically inspires you to offer an additional perspective.</font>
你睇完之後突然想補充啲觀點。

379
00:18:31,026 --> 00:18:32,402
<font face="Serif" size="18">Ms. Walsh...</font>
Walsh 小姐...

380
00:18:32,486 --> 00:18:34,071
<font face="Serif" size="18">Uh... Jennifer.</font>
呃... Jennifer。

381
00:18:35,614 --> 00:18:37,658
<font face="Serif" size="18">And don't feel obligated to commit right away.</font>
唔使即刻應承。

382
00:18:37,741 --> 00:18:39,076
<font face="Serif" size="18">I don't.</font>
我冇。

383
00:18:39,159 --> 00:18:40,702
<font face="Serif" size="18">And in case you're wondering,</font>
如果你想知道，

384
00:18:40,786 --> 00:18:43,372
<font face="Serif" size="18">I am free for dinner later tonight.</font>
我今晚得閒食飯。

385
00:18:43,455 --> 00:18:44,706
<font face="Serif" size="18">I wasn't.</font>
我冇諗過。

386
00:18:46,750 --> 00:18:48,377
<font face="Serif" size="18">Help me get the facts right.</font>
幫我搞清楚啲事實。

387
00:18:48,460 --> 00:18:50,087
<font face="Serif" size="18">You of all people should understand</font>
你比任何人都應該明白

388
00:18:50,170 --> 00:18:51,839
<font face="Serif" size="18">how important that is.</font>
呢樣嘢有幾重要。

389
00:18:51,922 --> 00:18:53,799
<font face="Serif" size="18">My number's on the back.</font>
我電話喺背面。

390
00:18:55,801 --> 00:18:59,179
<font face="Serif" size="18">See you around, Detective Taylor.</font>
再見，Taylor 探員。

391
00:18:59,263 --> 00:19:01,473
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

392
00:19:05,644 --> 00:19:07,980
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

393
00:19:11,316 --> 00:19:12,818
<font face="Serif" size="18">Ms. Walsh, wait.</font>
Walsh 小姐，等陣。

394
00:19:16,822 --> 00:19:18,574
<font face="Serif" size="18">It's nice to see you again...</font>
好開心再見到你...

395
00:19:18,657 --> 00:19:21,076
<font face="Serif" size="18">Jennifer.</font>
Jennifer。

396
00:19:23,787 --> 00:19:24,913
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

397
00:19:27,541 --> 00:19:28,458
<font face="Serif" size="18">Who was that?</font>
邊個嚟㗎？

398
00:19:28,542 --> 00:19:30,419
<font face="Serif" size="18">Nobody.</font>
冇人。

399
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
<font face="Serif" size="18">"Nobody" is pretty cute.</font>
「冇人」都幾靚仔。

400
00:19:31,962 --> 00:19:34,756
<font face="Serif" size="18">Did you process the clothing that Flack sent over?</font>
你處理咗 Flack 送過嚟啲衫未？

401
00:19:34,840 --> 00:19:36,383
<font face="Serif" size="18">Uh, yes, I did.</font>
係，我係有。

402
00:19:36,466 --> 00:19:37,968
<font face="Serif" size="18">It was covered with human blood,</font>
上面沾滿咗人血，

403
00:19:38,051 --> 00:19:39,595
<font face="Serif" size="18">but it was not Ryan Richards'.</font>
但唔係Ryan Richards嘅血。

404
00:19:39,678 --> 00:19:42,431
<font face="Serif" size="18">The DNA didn't match the secondary sample from his wife,</font>
DNA同佢太太嘅二次樣本唔吻合，

405
00:19:42,514 --> 00:19:44,141
<font face="Serif" size="18">or the other blood at the scene.</font>
同現場其他血跡都唔夾。

406
00:19:44,224 --> 00:19:45,434
<font face="Serif" size="18">And, uh, no hit in CODIS.</font>
同埋，CODIS系統冇匹配紀錄。

407
00:19:45,517 --> 00:19:46,560
<font face="Serif" size="18">What about the gasoline?</font>
啲汽油呢？

408
00:19:46,643 --> 00:19:49,313
<font face="Serif" size="18">The kind used to burn up our vic had winter additives,</font>
燒死受害者嗰種汽油有冬季添加劑，

409
00:19:49,396 --> 00:19:51,773
<font face="Serif" size="18">and the gasoline on Marty Bosch's clothing did not.</font>
Marty Bosch衫上面嘅汽油就冇。

410
00:19:51,857 --> 00:19:53,942
<font face="Serif" size="18">So they were two different varieties.</font>
所以係兩種唔同嘅汽油。

411
00:19:54,026 --> 00:19:57,029
<font face="Serif" size="18">That's an almost unbelievable coincidence.</font>
咁巧合真係難以置信。

412
00:19:57,112 --> 00:19:58,447
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the science doesn't lie.</font>
係，但科學唔會講大話。

413
00:19:58,530 --> 00:20:00,991
<font face="Serif" size="18">Marty Bosch did not burn up our vic.</font>
Marty Bosch冇燒死我哋嘅受害者。

414
00:20:01,074 --> 00:20:02,826
<font face="Serif" size="18">All that human blood suggests</font>
咁多人血證明

415
00:20:02,910 --> 00:20:04,786
<font face="Serif" size="18">that he did try to hurt somebody else.</font>
佢的確想傷害另一個人。

416
00:20:04,870 --> 00:20:06,622
<font face="Serif" size="18">But without a body, how do we prove it?</font>
但冇屍體，點證明呢？

417
00:20:06,705 --> 00:20:09,958
<font face="Serif" size="18">By figuring out where that kid went after he left the bar.</font>
搵出個細路離開酒吧之後去咗邊。

418
00:20:10,042 --> 00:20:13,462
<font face="Serif" size="18">I did find asbestos fibers on his shirt.</font>
我喺佢件衫上面搵到石棉纖維。

419
00:20:13,545 --> 00:20:14,963
<font face="Serif" size="18">There are thousands of buildings in Manhattan</font>
曼哈頓有成千棟建築物

420
00:20:15,047 --> 00:20:16,048
<font face="Serif" size="18">that still contain asbestos.</font>
仲含有石棉。

421
00:20:16,131 --> 00:20:18,634
<font face="Serif" size="18">Yeah, but if Marty was as drunk as he says he was,</font>
係，但如果Marty真係好似佢講咁醉，

422
00:20:18,717 --> 00:20:20,636
<font face="Serif" size="18">how far could he possibly have wandered?</font>
佢可以行到幾遠？

423
00:20:20,719 --> 00:20:24,139
<font face="Serif" size="18">Start checking zoning records for the area.</font>
開始查吓嗰區嘅分區紀錄。

424
00:20:24,222 --> 00:20:27,643
<font face="Serif" size="18">Any building constructed before 1979 is a possibility.</font>
任何1979年前起嘅建築物都有可能。

425
00:20:27,726 --> 00:20:28,644
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm on it.</font>
好，我即刻做。

426
00:20:28,727 --> 00:20:30,270
<font face="Serif" size="18">Oh, just curious-- Mac,</font>
純粹好奇——Mac，

427
00:20:30,354 --> 00:20:32,522
<font face="Serif" size="18">are those flowers on your desk also from "nobody"?</font>
你枱上啲花又係「冇人」送㗎？

428
00:20:32,606 --> 00:20:33,649
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

429
00:20:33,732 --> 00:20:34,983
<font face="Serif" size="18">Lindsay, go.</font>
Lindsay，去啦。

430
00:20:38,570 --> 00:20:40,614
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

431
00:21:08,266 --> 00:21:10,269
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

432
00:21:11,770 --> 00:21:13,563
<font face="Serif" size="18">Mac, how do you eat your peanuts?</font>
Mac，你點食花生㗎？

433
00:21:13,647 --> 00:21:15,357
<font face="Serif" size="18">Peanuts?</font>
花生？

434
00:21:15,440 --> 00:21:17,693
<font face="Serif" size="18">Uh... like everybody else, I suppose.</font>
呃...同其他人一樣掛。

435
00:21:17,776 --> 00:21:19,861
<font face="Serif" size="18">Well, down south, we like to eat ours boiled,</font>
喺南部，我哋鍾意烚嚟食，

436
00:21:19,945 --> 00:21:21,405
<font face="Serif" size="18">'cause it makes the shell soft,</font>
因為咁樣啲殼會軟啲，

437
00:21:21,488 --> 00:21:23,156
<font face="Serif" size="18">and we can open them with our teeth.</font>
可以用牙咬開。

438
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
<font face="Serif" size="18">The obscured photo of Ryan's stalker?</font>
偷拍Ryan嗰條友嘅模糊相？

439
00:21:25,117 --> 00:21:28,370
<font face="Serif" size="18">He had a can of boiled peanuts on his lap.</font>
佢大脾上面有一罐烚花生。

440
00:21:28,453 --> 00:21:29,955
<font face="Serif" size="18">He must have Southern roots.</font>
佢應該係南部人。

441
00:21:30,038 --> 00:21:31,164
<font face="Serif" size="18">Anyway, I crawled underneath the bleachers</font>
總之，我爬咗入看台底，

442
00:21:31,248 --> 00:21:33,875
<font face="Serif" size="18">and I found peanut shells that have saliva on them.</font>
搵到有口水嘅花生殼。

443
00:21:33,959 --> 00:21:35,752
<font face="Serif" size="18">From opening peanuts with his teeth.</font>
因為用牙咬開花生。

444
00:21:35,836 --> 00:21:38,672
<font face="Serif" size="18">So I'm waiting on a CODIS search.</font>
而家等緊CODIS搜尋結果。

445
00:21:42,968 --> 00:21:44,219
<font face="Serif" size="18">Okay, Aaron Collins.</font>
好，Aaron Collins。

446
00:21:44,302 --> 00:21:46,179
<font face="Serif" size="18">Felony robbery conviction in Colorado.</font>
喺科羅拉多州有搶劫重罪案底。

447
00:21:46,263 --> 00:21:46,263
<font face="Serif" size="18">Got three years.</font>
判咗三年。

448
00:21:46,263 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">Paroled after one.</font>
一年後假釋。

449
00:21:48,000 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">Got three years.</font>
判咗三年。

450
00:21:48,000 --> 00:21:48,307
<font face="Serif" size="18">Paroled after one.</font>
一年後假釋。

451
00:21:48,390 --> 00:21:50,225
<font face="Serif" size="18">That explains why the death threats</font>
咁就解釋到點解佢哋搬咗之後，

452
00:21:50,308 --> 00:21:51,935
<font face="Serif" size="18">against Ryan stopped after they moved.</font>
對Ryan嘅死亡恐嚇就停咗。

453
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
<font face="Serif" size="18">And why they started up again.</font>
同埋點解又再開始。

454
00:21:54,771 --> 00:21:56,648
<font face="Serif" size="18">Look where Collins lives now.</font>
睇吓Collins而家住邊。

455
00:21:56,732 --> 00:21:57,774
<font face="Serif" size="18">A halfway house</font>
一間中途宿舍

456
00:21:57,858 --> 00:21:59,735
<font face="Serif" size="18">in Spanish Harlem.</font>
喺西班牙哈林區。

457
00:21:59,818 --> 00:22:02,904
<font face="Serif" size="18">That's right around the corner from the Richards' apartment.</font>
就喺Richards屋企附近。

458
00:22:06,366 --> 00:22:06,366
<font face="Serif" size="18">(door bell jangling)</font>
（門鈴響）

459
00:22:06,366 --> 00:22:08,535
<font face="Serif" size="18">Oh. Excuse me.</font>
哦，唔好意思。

460
00:22:08,618 --> 00:22:10,579
<font face="Serif" size="18">Hey, how you doin'?</font>
喂，你好嗎？

461
00:22:10,662 --> 00:22:11,580
<font face="Serif" size="18">Looking for Aaron Collins.</font>
搵Aaron Collins。

462
00:22:11,663 --> 00:22:12,873
<font face="Serif" size="18">His PO says he works here.</font>
佢嘅監管官話佢喺度做嘢。

463
00:22:18,336 --> 00:22:19,755
<font face="Serif" size="18">Yo, Aaron Collins, how you doin'?</font>
喂，Aaron Collins，你好嗎？

464
00:22:19,838 --> 00:22:21,465
<font face="Serif" size="18">Need to talk to you for a sec.</font>
同你講兩句。

465
00:22:25,802 --> 00:22:28,388
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

466
00:22:36,855 --> 00:22:38,440
<font face="Serif" size="18">Why do they always run?</font>
點解佢哋成日都走㗎？

467
00:22:38,523 --> 00:22:41,068
<font face="Serif" size="18">I don't know. Must be brain damage.</font>
唔知，應該係腦殘。

468
00:22:43,403 --> 00:22:45,072
<font face="Serif" size="18">What do you got there?</font>
你搵到啲咩？

469
00:22:49,493 --> 00:22:51,036
<font face="Serif" size="18">Threats...</font>
恐嚇...

470
00:22:51,119 --> 00:22:52,954
<font face="Serif" size="18">intimidation, harassment--</font>
恐嚇、威嚇、騷擾——

471
00:22:53,038 --> 00:22:54,623
<font face="Serif" size="18">you're nothing but a coward.</font>
你只係一個懦夫。

472
00:22:54,706 --> 00:22:56,124
<font face="Serif" size="18">You don't know anything about me.</font>
你對我乜都唔知。

473
00:22:56,208 --> 00:22:58,835
<font face="Serif" size="18">I know you terrorized Ryan Richards and his wife for years.</font>
我知道你折磨咗Ryan Richards同佢太太好多年。

474
00:22:58,919 --> 00:23:00,921
<font face="Serif" size="18">I also know you weren't man enough</font>
我仲知道你冇膽

475
00:23:01,004 --> 00:23:02,005
<font face="Serif" size="18">to take credit for it.</font>
認頭。

476
00:23:03,381 --> 00:23:05,759
<font face="Serif" size="18">It was supposed to be me.</font>
本來應該係我。

477
00:23:05,842 --> 00:23:07,677
<font face="Serif" size="18">I was supposed to be the star athlete.</font>
我本來應該係明星運動員。

478
00:23:07,761 --> 00:23:09,137
<font face="Serif" size="18">Best friends in high school.</font>
中學最好嘅朋友。

479
00:23:09,221 --> 00:23:10,347
<font face="Serif" size="18">Made the wrestling team together.</font>
一齊入咗摔跤隊。

480
00:23:10,430 --> 00:23:12,140
<font face="Serif" size="18">Except I was a standout on the squad.</font>
但係我係隊中嘅佼佼者。

481
00:23:12,224 --> 00:23:13,975
<font face="Serif" size="18">I was the one that couldn't be pinned.</font>
我係嗰個冇人可以壓制嘅人。

482
00:23:14,059 --> 00:23:15,352
<font face="Serif" size="18">But Ryan couldn't handle that.</font>
但Ryan接受唔到。

483
00:23:15,435 --> 00:23:17,020
<font face="Serif" size="18">We were practicing for nationals,</font>
我哋為全國賽練習，

484
00:23:17,104 --> 00:23:19,481
<font face="Serif" size="18">he took a shot at me-- a cheap shot.</font>
佢偷襲我——好卑鄙嘅一招。

485
00:23:19,564 --> 00:23:22,818
<font face="Serif" size="18">Shattered my knee, blew out my ACL,</font>
整碎咗我膝蓋，搞斷咗我嘅前十字韌帶，

486
00:23:22,901 --> 00:23:26,029
<font face="Serif" size="18">ruined any chance of me ever becoming a pro cage fighter.</font>
毀咗我成為職業鐵籠格鬥手嘅機會。

487
00:23:26,113 --> 00:23:27,989
<font face="Serif" size="18">Sounds like a tragic accident to me.</font>
聽落似係悲劇意外。

488
00:23:28,073 --> 00:23:28,824
<font face="Serif" size="18">Yeah, you weren't there.</font>
係，你又唔喺度。

489
00:23:28,907 --> 00:23:31,993
<font face="Serif" size="18">You didn't see the look in his eyes.</font>
你冇見到佢當時嘅眼神。

490
00:23:32,077 --> 00:23:33,161
<font face="Serif" size="18">He did it on purpose.</font>
佢係故意嘅。

491
00:23:33,245 --> 00:23:35,080
<font face="Serif" size="18">He... he stole my dream.</font>
佢...佢偷走咗我嘅夢想。

492
00:23:35,163 --> 00:23:37,541
<font face="Serif" size="18">And in turn, you stole his life.</font>
而你，就偷走咗佢條命。

493
00:23:37,624 --> 00:23:39,376
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

494
00:23:39,459 --> 00:23:41,002
<font face="Serif" size="18">You waited for him after the fight.</font>
你喺比賽之後等佢。

495
00:23:41,086 --> 00:23:44,840
<font face="Serif" size="18">Hit him from behind, then shot him in the back.</font>
從後面襲擊佢，然後開槍打中佢背脊。

496
00:23:44,923 --> 00:23:45,841
<font face="Serif" size="18">Dumped his body under the bridge,</font>
將佢屍體掉喺橋底，

497
00:23:45,924 --> 00:23:47,843
<font face="Serif" size="18">then set him on fire to cover your tracks.</font>
然後放火毀屍滅跡。

498
00:23:47,926 --> 00:23:50,345
<font face="Serif" size="18">You're wrong! I didn't do that!</font>
你錯啦！我冇做過！

499
00:23:51,429 --> 00:23:52,848
<font face="Serif" size="18">Did you send this?</font>
呢個係咪你寄嘅？

500
00:23:54,933 --> 00:23:56,059
<font face="Serif" size="18">It was just a picture.</font>
只係一張相啫。

501
00:23:57,269 --> 00:23:59,729
<font face="Serif" size="18">"Savor the victory now 'cause you'll be dead by morning."</font>
「享受而家嘅勝利啦，因為天光之前你就會死。」

502
00:23:59,813 --> 00:24:01,857
<font face="Serif" size="18">That's more than a picture, that's a death threat.</font>
呢個唔止係一張相，係死亡恐嚇。

503
00:24:01,940 --> 00:24:05,694
<font face="Serif" size="18">I just wanted him to lie awake at night, dreading the sunrise,</font>
我只係想佢晚晚眼光光，驚住日出，

504
00:24:05,777 --> 00:24:09,364
<font face="Serif" size="18">the same way I have, every day, since I was 17 years old.</font>
同我由17歲開始，每日都係咁過一樣。

505
00:24:09,447 --> 00:24:12,367
<font face="Serif" size="18">It was just a threat. I never would've acted on it.</font>
只係恐嚇咋，我從來冇打算實行。

506
00:24:12,450 --> 00:24:13,827
<font face="Serif" size="18">Where'd you go after the fight?</font>
比賽之後你去咗邊？

507
00:24:13,910 --> 00:24:15,871
<font face="Serif" size="18">To the halfway house, to make curfew.</font>
返中途宿舍，趕門禁。

508
00:24:15,954 --> 00:24:17,330
<font face="Serif" size="18">You don't believe me?</font>
你唔信我？

509
00:24:17,414 --> 00:24:20,208
<font face="Serif" size="18">You can ask the gestapo pigs who run the place.</font>
你可以問吓管理嗰度嘅納粹豬。

510
00:24:20,292 --> 00:24:21,710
<font face="Serif" size="18">(phone buzzing)</font>
（電話震動）

511
00:24:21,793 --> 00:24:22,836
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話嗶一聲）

512
00:24:22,919 --> 00:24:24,004
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

513
00:24:25,297 --> 00:24:28,175
<font face="Serif" size="18">On my way.</font>
我嚟緊。

514
00:24:29,176 --> 00:24:31,219
<font face="Serif" size="18">Sid, what's wrong?</font>
Sid，做咩事？

515
00:24:31,303 --> 00:24:32,929
<font face="Serif" size="18">Everything.</font>
大件事。

516
00:24:33,013 --> 00:24:35,473
<font face="Serif" size="18">Based on the X-rays I took, that is.</font>
根據我影嘅X光片。

517
00:24:37,142 --> 00:24:38,894
<font face="Serif" size="18">Surgical screws?</font>
手術螺絲？

518
00:24:38,977 --> 00:24:41,062
<font face="Serif" size="18">Internal fixation of a severe ankle trauma.</font>
嚴重腳踝創傷嘅內固定。

519
00:24:41,146 --> 00:24:45,442
<font face="Serif" size="18">The tibia and talus were fused using titanium hardware.</font>
脛骨同距骨用鈦金屬硬件融合咗。

520
00:24:45,525 --> 00:24:46,985
<font face="Serif" size="18">Have you seen cage fighting?</font>
你有冇睇過鐵籠格鬥？

521
00:24:47,068 --> 00:24:48,403
<font face="Serif" size="18">Broken bones would have been</font>
斷骨對Ryan Richards嚟講

522
00:24:48,486 --> 00:24:50,739
<font face="Serif" size="18">an occupational hazard for Ryan Richards.</font>
係職業風險。

523
00:24:50,822 --> 00:24:55,076
<font face="Serif" size="18">A logical assumption, so I had the victim's medical records</font>
合理推測，所以我叫咗受害者嘅醫療紀錄

524
00:24:55,160 --> 00:24:58,580
<font face="Serif" size="18">sent over and cross-referenced them to verify the injury.</font>
過嚟交叉比對，核實傷勢。

525
00:24:58,663 --> 00:25:02,918
<font face="Serif" size="18">In the course of his career, Mr. Richards had suffered, uh,</font>
喺佢職業生涯入面，Richards先生受過，呃，

526
00:25:03,001 --> 00:25:06,546
<font face="Serif" size="18">at least 20 distinct bone fractures, but none of them</font>
至少20次明顯骨折，但冇一次

527
00:25:06,630 --> 00:25:08,048
<font face="Serif" size="18">in this region.</font>
係呢個部位。

528
00:25:08,131 --> 00:25:10,967
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
你肯定？

529
00:25:11,051 --> 00:25:12,594
<font face="Serif" size="18">I called his physician to confirm.</font>
我打過電話畀佢嘅醫生確認。

530
00:25:12,677 --> 00:25:14,596
<font face="Serif" size="18">There's absolutely no history</font>
完全冇

531
00:25:14,679 --> 00:25:16,056
<font face="Serif" size="18">of a broken ankle.</font>
腳踝骨折嘅紀錄。

532
00:25:16,139 --> 00:25:19,059
<font face="Serif" size="18">That means this burned body is not Ryan Richards.</font>
即係呢個燒焦嘅屍體唔係Ryan Richards。

533
00:25:28,151 --> 00:25:31,738
<font face="Serif" size="18">Someone wanted us to think that Ryan Richards was dead.</font>
有人想我哋以為Ryan Richards死咗。

534
00:25:31,821 --> 00:25:34,074
<font face="Serif" size="18">But how did they get his driver's license and blood</font>
但佢哋點樣攞到佢嘅駕駛執照同血

535
00:25:34,157 --> 00:25:35,158
<font face="Serif" size="18">to leave at the scene?</font>
留喺現場？

536
00:25:35,242 --> 00:25:38,036
<font face="Serif" size="18">The drops were gravitational with no directionality.</font>
啲血滴係垂直滴落，冇方向性。

537
00:25:38,119 --> 00:25:40,121
<font face="Serif" size="18">So either Ryan's blood was drawn without his knowledge...</font>
所以，一係Ryan嘅血係喺佢唔知情嘅情況下抽嘅...

538
00:25:40,205 --> 00:25:42,958
<font face="Serif" size="18">Or Ryan planted it himself.</font>
一係Ryan自己放嘅。

539
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
<font face="Serif" size="18">Wouldn't be the first time</font>
唔係第一次有人

540
00:25:44,918 --> 00:25:46,962
<font face="Serif" size="18">a person faked their own premature demise.</font>
偽造自己早死。

541
00:25:47,045 --> 00:25:48,672
<font face="Serif" size="18">What about Marty Bosch?</font>
Marty Bosch呢？

542
00:25:48,755 --> 00:25:50,048
<font face="Serif" size="18">He could have been helping him.</font>
佢可能係幫手。

543
00:25:50,131 --> 00:25:52,300
<font face="Serif" size="18">Or, as unlikely as it may seem,</font>
或者，雖然睇落好唔可能，

544
00:25:52,384 --> 00:25:54,803
<font face="Serif" size="18">these two cases may be completely unrelated.</font>
呢兩單案可能完全冇關。

545
00:25:54,886 --> 00:25:57,681
<font face="Serif" size="18">Either way, if it's not Ryan's body, we have a new victim.</font>
無論如何，如果唔係Ryan嘅屍體，我哋就有個新受害者。

546
00:25:57,764 --> 00:26:00,267
<font face="Serif" size="18">And a new murder suspect.</font>
同一個新謀殺疑犯。

547
00:26:00,350 --> 00:26:02,686
<font face="Serif" size="18">Ryan needed a fresh body to pull this off.</font>
Ryan需要一具新鮮屍體先做到呢件事。

548
00:26:02,769 --> 00:26:04,145
<font face="Serif" size="18">So, if he was desperate enough,</font>
所以，如果佢夠絕望，

549
00:26:04,229 --> 00:26:05,855
<font face="Serif" size="18">he may have been willing to kill someone.</font>
佢可能願意殺人。

550
00:26:05,939 --> 00:26:07,065
<font face="Serif" size="18">He cut himself</font>
佢割傷自己

551
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
<font face="Serif" size="18">to leave the blood, then planted his I.D. on the body,</font>
留低血跡，然後將自己嘅身份證放喺屍體上，

552
00:26:10,360 --> 00:26:13,655
<font face="Serif" size="18">set it ablaze to conceal who the victim really was.</font>
放火燒毀，隱藏受害者真正身份。

553
00:26:13,738 --> 00:26:17,158
<font face="Serif" size="18">Without viable remains, he knew that we'd be forced</font>
冇完整遺骸，佢知道我哋焗住

554
00:26:17,242 --> 00:26:18,702
<font face="Serif" size="18">to make a circumstantial I.D.</font>
要靠環境證據做身份辨認。

555
00:26:18,785 --> 00:26:20,537
<font face="Serif" size="18">Sid issues the death certificate,</font>
Sid發出死亡證，

556
00:26:20,620 --> 00:26:22,664
<font face="Serif" size="18">so Ryan Richards officially ceases to exist.</font>
Ryan Richards就正式消失。

557
00:26:22,747 --> 00:26:26,042
<font face="Serif" size="18">Now we have to figure out who's really lying down in Autopsy</font>
而家我哋要查出邊個真係躺喺解剖室，

558
00:26:26,126 --> 00:26:28,920
<font face="Serif" size="18">and where Ryan is hiding.</font>
同埋Ryan匿埋喺邊。

559
00:26:31,131 --> 00:26:33,174
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

560
00:27:03,121 --> 00:27:05,415
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

561
00:27:23,183 --> 00:27:24,893
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Lisa Richards has already made funeral arrangements</font>
DANVILLE: Lisa Richards已經安排咗Ryan嘅喪禮。

562
00:27:24,976 --> 00:27:25,852
<font face="Serif" size="18">for Ryan.</font>
親友都已經通知晒。

563
00:27:25,935 --> 00:27:27,896
<font face="Serif" size="18">Friends and family have all been notified.</font>
一係佢唔知Ryan仲喺度，一係佢係同謀。

564
00:27:27,979 --> 00:27:30,190
<font face="Serif" size="18">Either she doesn't know he's still alive, or she's in on it.</font>
搞喪禮會令個假象更逼真。

565
00:27:30,273 --> 00:27:32,400
<font face="Serif" size="18">A funeral would make the illusion more convincing.</font>
Richards三個月前申請咗一份保險，

566
00:27:32,484 --> 00:27:34,235
<font face="Serif" size="18">Richards did apply for an insurance policy,</font>
五百萬美金，

567
00:27:34,319 --> 00:27:36,237
<font face="Serif" size="18">$5 million, three months ago,</font>
唯一受益人係佢太太。

568
00:27:36,321 --> 00:27:37,906
<font face="Serif" size="18">and his sole beneficiary would be his wife.</font>
份申請被拒咗。保險公司話

569
00:27:37,989 --> 00:27:40,075
<font face="Serif" size="18">That application was denied. The underwriter said</font>
Ryan嘅職業唔受保。

570
00:27:40,158 --> 00:27:42,202
<font face="Serif" size="18">Ryan's choice of career was uninsurable.</font>
而且，佢哋銀行戶口有足夠錢

571
00:27:42,285 --> 00:27:44,079
<font face="Serif" size="18">Besides, they have enough money in the bank</font>
舒舒服服過好多年。

572
00:27:44,162 --> 00:27:45,413
<font face="Serif" size="18">to live comfortably for years.</font>
仲有冇其他秘密？

573
00:27:45,497 --> 00:27:47,123
<font face="Serif" size="18">Any other skeletons in the closet?</font>
據我所知，

574
00:27:47,207 --> 00:27:48,583
<font face="Serif" size="18">From what I can tell,</font>
Richards係個好好嘅人。我意思係，佢唔係

575
00:27:48,666 --> 00:27:50,627
<font face="Serif" size="18">Richards was a great guy. I mean, when he wasn't</font>
喺食物救濟站做義工，就係派衫

576
00:27:50,710 --> 00:27:52,253
<font face="Serif" size="18">volunteering in soup kitchens, he was giving out</font>
同飯畀露宿者。

577
00:27:52,337 --> 00:27:53,755
<font face="Serif" size="18">clothes and meals to the homeless.</font>
DANVILLE: Mac，如果唔係為咗保險金，

578
00:27:53,838 --> 00:27:55,215
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: What's our motive here, Mac,</font>
動機係咩？

579
00:27:55,298 --> 00:27:57,258
<font face="Serif" size="18">if it wasn't for insurance money?</font>
如果佢真係咁好嘅人，

580
00:27:57,342 --> 00:27:59,260
<font face="Serif" size="18">And if he's really such a great guy,</font>
點解要放棄晒啲名氣同愛戴？

581
00:27:59,344 --> 00:28:02,555
<font face="Serif" size="18">why would he walk away from all that fame and adoration?</font>
搵到佢嘅時候，記得提醒我問佢。

582
00:28:02,639 --> 00:28:05,141
<font face="Serif" size="18">When we find him, remind me to ask.</font>
（電梯鈴聲）

583
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
我會打畀海軍醫療中心，

584
00:28:06,559 --> 00:28:08,228
<font face="Serif" size="18">I'll call Navy Medical</font>
睇吓有冇其他資料。

585
00:28:08,311 --> 00:28:10,271
<font face="Serif" size="18">and see if we can get any other information.</font>
喂，Mac，有發現。

586
00:28:10,355 --> 00:28:11,940
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, we got something.</font>
你知道，FDA要求詳細記錄

587
00:28:12,023 --> 00:28:14,734
<font face="Serif" size="18">As you know, the FDA requires fastidious documentation</font>
任何手術植入嘅

588
00:28:14,818 --> 00:28:16,236
<font face="Serif" size="18">of any surgically-implanted</font>
醫療裝置。

589
00:28:16,319 --> 00:28:17,278
<font face="Serif" size="18">medical devices.</font>
HAWKES: 每個細節都有紀錄——

590
00:28:17,362 --> 00:28:18,530
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Every detail is recorded--</font>
類型同尺寸、

591
00:28:18,613 --> 00:28:19,781
<font face="Serif" size="18">type and size,</font>
位置同部位、

592
00:28:19,864 --> 00:28:20,782
<font face="Serif" size="18">placement and location,</font>
批次同序號。

593
00:28:20,865 --> 00:28:22,075
<font face="Serif" size="18">lot and serial number.</font>
話畀我聽你成功攞到

594
00:28:22,158 --> 00:28:23,326
<font face="Serif" size="18">Tell me you were able to extract</font>
受害者腳踝嘅螺絲。

595
00:28:23,410 --> 00:28:24,786
<font face="Serif" size="18">the screws from our vic's ankle.</font>
只係攞到一粒，但已經夠搵到呢個。

596
00:28:24,869 --> 00:28:27,872
<font face="Serif" size="18">Just one, but that's all we needed to find this.</font>
製造商嘅序號。

597
00:28:29,332 --> 00:28:31,418
<font face="Serif" size="18">Manufacturer's serial number.</font>
應該可以話畀我哋知邊間醫院做手術。

598
00:28:31,501 --> 00:28:34,129
<font face="Serif" size="18">Should be able to tell us which hospital performed the surgery.</font>
已經查到。

599
00:28:34,212 --> 00:28:34,963
<font face="Serif" size="18">Already did.</font>
國家海軍醫療中心

600
00:28:35,046 --> 00:28:36,631
<font face="Serif" size="18">The National Naval Medical Center</font>

601
00:28:36,714 --> 00:28:36,714
<font face="Serif" size="18">in Bethesda, Maryland.</font>
喺馬里蘭州貝塞斯達。

602
00:28:36,714 --> 00:28:38,466
<font face="Serif" size="18">Our victim's a veteran?</font>
我哋嘅死者係個老兵？

603
00:28:38,550 --> 00:28:41,136
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

604
00:28:41,219 --> 00:28:44,597
<font face="Serif" size="18">PFC Charlie Hunt, U.S. Marine Corps.</font>
美國海軍陸戰隊一等兵Charlie Hunt。

605
00:28:44,681 --> 00:28:47,434
<font face="Serif" size="18">Wounded while deployed in Afghanistan.</font>
喺阿富汗服役期間受傷。

606
00:28:47,517 --> 00:28:49,144
<font face="Serif" size="18">His Humvee was hit by an RPG.</font>
佢架悍馬車俾RPG擊中。

607
00:28:49,227 --> 00:28:50,478
<font face="Serif" size="18">Killed everyone on board except Charlie.</font>
車上所有人得Charlie一個生還。

608
00:28:50,562 --> 00:28:53,064
<font face="Serif" size="18">His only injury was a crushed ankle.</font>
佢唯一嘅傷勢係腳踝粉碎性骨折。

609
00:28:53,148 --> 00:28:54,357
<font face="Serif" size="18">And it wasn't the private's first close call</font>
而且呢位士兵唔係第一次

610
00:28:54,441 --> 00:28:56,151
<font face="Serif" size="18">on the battlefield, either.</font>
喺戰場上死裡逃生。

611
00:28:56,234 --> 00:28:59,779
<font face="Serif" size="18">He was shot nine months earlier.</font>
九個月前佢中過槍。

612
00:28:59,863 --> 00:29:01,865
<font face="Serif" size="18">Bullet entered through his shoulder, lodged near his spine.</font>
子彈由膊頭射入，卡喺脊椎附近。

613
00:29:01,948 --> 00:29:03,533
<font face="Serif" size="18">Surgeons thought it would be</font>
外科醫生認為留低粒彈

614
00:29:03,616 --> 00:29:05,452
<font face="Serif" size="18">safer to leave it there than to remove it.</font>
比攞出嚟更安全。

615
00:29:05,535 --> 00:29:06,995
<font face="Serif" size="18">That's the bullet you found.</font>
就係你搵到嗰粒子彈。

616
00:29:07,871 --> 00:29:09,205
<font face="Serif" size="18">Means Ryan didn't shoot Hunt.</font>
即係Ryan冇開槍殺Hunt。

617
00:29:09,289 --> 00:29:10,957
<font face="Serif" size="18">Could've bashed his head in though.</font>
不過可能係用硬物扑佢個頭。

618
00:29:11,040 --> 00:29:13,334
<font face="Serif" size="18">Causing the blunt force trauma to his skull.</font>
造成頭骨鈍器創傷。

619
00:29:13,418 --> 00:29:14,961
<font face="Serif" size="18">But why him?</font>
但點解係佢？

620
00:29:16,129 --> 00:29:17,297
<font face="Serif" size="18">What's the connection between</font>
一個上位嘅籠鬥拳手

621
00:29:17,380 --> 00:29:21,468
<font face="Serif" size="18">an up-and-coming cage fighter and a twice-wounded Marine?</font>
同一個兩次受傷嘅海軍陸戰隊員有咩關係？

622
00:29:25,763 --> 00:29:28,892
<font face="Serif" size="18">V.A. confirmed that Charlie Hunt was diagnosed with severe PTSD</font>
退伍軍人事務部確認Charlie Hunt退役後

623
00:29:28,975 --> 00:29:30,894
<font face="Serif" size="18">after being discharged from the military.</font>
確診嚴重創傷後壓力症候群。

624
00:29:30,977 --> 00:29:31,895
<font face="Serif" size="18">I spoke to his sister.</font>
我同佢家姐傾過。

625
00:29:31,978 --> 00:29:34,481
<font face="Serif" size="18">She said he was self- medicating with alcohol.</font>
佢話Charlie用酒精麻醉自己。

626
00:29:34,564 --> 00:29:37,233
<font face="Serif" size="18">You know, the horrors that these young people endure</font>
你諗下，呢班後生仔為國家打仗

627
00:29:37,317 --> 00:29:38,860
<font face="Serif" size="18">while fighting for their country.</font>
要承受幾大嘅創傷。

628
00:29:38,943 --> 00:29:41,654
<font face="Serif" size="18">Is it any wonder they're unable to cope with daily life?</font>
佢哋應付唔到日常生活，有咩咁出奇？

629
00:29:41,738 --> 00:29:43,323
<font face="Serif" size="18">We have an epidemic of homeless veterans</font>
我哋國家街頭有大量

630
00:29:43,406 --> 00:29:45,533
<font face="Serif" size="18">on our nation's streets.</font>
無家可歸嘅退伍軍人。

631
00:29:45,617 --> 00:29:48,786
<font face="Serif" size="18">Over 100,000 brave men and women just lost in the shuffle.</font>
超過十萬個勇敢嘅男女被社會遺忘。

632
00:29:48,870 --> 00:29:50,705
<font face="Serif" size="18">It's shameful.</font>
真係羞恥。

633
00:29:50,788 --> 00:29:51,789
<font face="Serif" size="18">Charlie Hunt was no exception.</font>
Charlie Hunt都唔例外。

634
00:29:51,873 --> 00:29:54,167
<font face="Serif" size="18">Sister last saw him a few months back-- filthy,</font>
家姐最後見佢係幾個月前——污糟邋遢、

635
00:29:54,250 --> 00:29:56,544
<font face="Serif" size="18">malnourished, losing a battle with the demons in his own head.</font>
營養不良、同自己心魔搏鬥緊。

636
00:29:56,628 --> 00:29:59,714
<font face="Serif" size="18">She lost contact with him after that.</font>
之後就同佢失聯。

637
00:29:59,797 --> 00:30:01,758
<font face="Serif" size="18">Lisa Richards said Ryan spent time</font>
Lisa Richards話Ryan成日

638
00:30:01,841 --> 00:30:03,134
<font face="Serif" size="18">volunteering with the homeless.</font>
去幫無家者做義工。

639
00:30:03,218 --> 00:30:04,677
<font face="Serif" size="18">It must have been where he met Charlie.</font>
應該係嗰度識到Charlie。

640
00:30:04,761 --> 00:30:05,845
<font face="Serif" size="18">He staged his own death</font>
佢利用一個完美嘅受害者

641
00:30:05,929 --> 00:30:07,514
<font face="Serif" size="18">using the perfect victim.</font>
嚟偽造自己嘅死亡。

642
00:30:07,597 --> 00:30:09,766
<font face="Serif" size="18">Someone nobody would ever notice went missing.</font>
一個冇人會留意到失蹤嘅人。

643
00:30:09,849 --> 00:30:11,184
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
喂，各位。

644
00:30:11,267 --> 00:30:13,394
<font face="Serif" size="18">There are 61 buildings within walking distance</font>
Dutton酒吧步行範圍內

645
00:30:13,478 --> 00:30:15,730
<font face="Serif" size="18">of Dutton's that are known to contain asbestos.</font>
有61棟建築物含有石棉。

646
00:30:15,813 --> 00:30:17,232
<font face="Serif" size="18">That would take weeks to check out.</font>
逐間查要幾個禮拜。

647
00:30:17,315 --> 00:30:18,024
<font face="Serif" size="18">We may not have to.</font>
可能唔使。

648
00:30:18,107 --> 00:30:20,026
<font face="Serif" size="18">Marty Bosch told Flack that he was</font>
Marty Bosch同Flack講佢離開酒吧後

649
00:30:20,109 --> 00:30:21,528
<font face="Serif" size="18">going home after leaving the bar.</font>
就返屋企。

650
00:30:21,611 --> 00:30:24,405
<font face="Serif" size="18">Now, his dorm room is at 2409 Lenox Avenue.</font>
佢宿舍喺Lenox大道2409號。

651
00:30:24,489 --> 00:30:25,532
<font face="Serif" size="18">There's a condemned building</font>
Dutton附近街角有棟

652
00:30:25,615 --> 00:30:27,909
<font face="Serif" size="18">filled with asbestos around the corner from Dutton's,</font>
廢棄建築物充滿石棉，

653
00:30:27,992 --> 00:30:30,745
<font face="Serif" size="18">and the address is 2409 Madison Avenue.</font>
地址係麥迪遜大道2409號。

654
00:30:30,828 --> 00:30:32,330
<font face="Serif" size="18">So Marty, in his drunken state,</font>
所以Marty飲醉咗，

655
00:30:32,413 --> 00:30:34,791
<font face="Serif" size="18">may have gotten the number of his dorm building right,</font>
可能記啱咗宿舍號碼，

656
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
<font face="Serif" size="18">but not the street.</font>
但搞錯咗街名。

657
00:30:36,334 --> 00:30:37,877
<font face="Serif" size="18">2409 Madison is not far from</font>
麥迪遜大道2409號距離

658
00:30:37,961 --> 00:30:40,380
<font face="Serif" size="18">where Charlie Hunt's sister last saw him alive.</font>
Charlie Hunt家姐最後見佢嘅地方唔遠。

659
00:30:40,463 --> 00:30:43,132
<font face="Serif" size="18">Looks like these two cases may actually be connected.</font>
似乎呢兩單案真係有關連。

660
00:31:02,777 --> 00:31:05,071
<font face="Serif" size="18">(clattering)</font>
（碰撞聲）

661
00:31:11,536 --> 00:31:13,121
<font face="Serif" size="18">This place is filled with asbestos--</font>
呢度周圍都係石棉——

662
00:31:13,204 --> 00:31:15,832
<font face="Serif" size="18">insulation, ceiling tiles.</font>
隔熱層、天花板磚。

663
00:31:15,915 --> 00:31:18,126
<font face="Serif" size="18">That explains the fibers on his shirt.</font>
咁就解釋到佢件衫嘅纖維。

664
00:31:18,209 --> 00:31:19,377
<font face="Serif" size="18">What did you do here, Marty?</font>
Marty，你喺呢度做過咩？

665
00:31:20,628 --> 00:31:22,463
<font face="Serif" size="18">I'm not sure.</font>
我唔肯定。

666
00:31:22,547 --> 00:31:24,966
<font face="Serif" size="18">You guys, check this out.</font>
各位，過嚟睇下。

667
00:31:28,386 --> 00:31:30,138
<font face="Serif" size="18">It's an automotive heater.</font>
係個汽車暖爐。

668
00:31:30,221 --> 00:31:32,307
<font face="Serif" size="18">Gasoline-fueled heater.</font>
用汽油嘅暖爐。

669
00:31:32,390 --> 00:31:33,558
<font face="Serif" size="18">I recognize that thing.</font>
我認得呢樣嘢。

670
00:31:35,518 --> 00:31:36,728
<font face="Serif" size="18">I tripped over it.</font>
我俾佢絆倒。

671
00:31:37,604 --> 00:31:39,147
<font face="Serif" size="18">That's how I got the gas</font>
所以我成身

672
00:31:39,230 --> 00:31:40,273
<font face="Serif" size="18">all over me.</font>
先會沾滿汽油。

673
00:31:41,774 --> 00:31:43,568
<font face="Serif" size="18">What about the blood?</font>
啲血呢？

674
00:31:47,655 --> 00:31:48,573
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

675
00:31:48,656 --> 00:31:52,243
<font face="Serif" size="18">Marty, come over here with me for a moment.</font>
Marty，過嚟我哋呢邊一陣。

676
00:31:56,080 --> 00:31:58,333
<font face="Serif" size="18">This may sound a little crazy,</font>
聽落可能有啲癲，

677
00:31:58,416 --> 00:32:01,336
<font face="Serif" size="18">but sometimes it helps to remember</font>
但有時靜落嚟、清空個腦，

678
00:32:01,419 --> 00:32:05,131
<font face="Serif" size="18">if you just take a moment, clear your head.</font>
會有助回憶。

679
00:32:05,214 --> 00:32:07,508
<font face="Serif" size="18">Now look around</font>
你而家周圍望下，

680
00:32:07,592 --> 00:32:10,470
<font face="Serif" size="18">and tell me what you remember.</font>
話俾我知你記得咩。

681
00:32:18,436 --> 00:32:20,355
<font face="Serif" size="18">I heard a noise.</font>
我聽到有聲。

682
00:32:23,107 --> 00:32:24,359
<font face="Serif" size="18">It was like a growl.</font>
好似咆哮聲。

683
00:32:24,442 --> 00:32:26,653
<font face="Serif" size="18">(quiet groaning)</font>
（低聲呻吟）

684
00:32:26,736 --> 00:32:29,072
<font face="Serif" size="18">It was too dark to see.</font>
太黑睇唔到。

685
00:32:29,155 --> 00:32:29,155
<font face="Serif" size="18">(quiet groaning)</font>
（低聲呻吟）

686
00:32:29,155 --> 00:32:30,000
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

687
00:32:30,000 --> 00:32:30,000
<font face="Serif" size="18">(quiet groaning)</font>
（低聲呻吟）

688
00:32:30,000 --> 00:32:30,698
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

689
00:32:30,782 --> 00:32:33,326
<font face="Serif" size="18">Is anybody there?</font>
有冇人喺度？

690
00:32:45,296 --> 00:32:46,881
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There's blood and hair on this beam.</font>
TAYLOR：呢條樑上有血同頭髮。

691
00:32:46,964 --> 00:32:49,050
<font face="Serif" size="18">That's what struck him in the head,</font>
就係呢樣嘢扑中佢個頭，

692
00:32:49,133 --> 00:32:50,968
<font face="Serif" size="18">caused the cranial fracture.</font>
造成頭骨碎裂。

693
00:32:52,261 --> 00:32:54,555
<font face="Serif" size="18">I can hear him moaning in pain.</font>
我聽到佢痛苦呻吟。

694
00:32:54,639 --> 00:32:57,558
<font face="Serif" size="18">He was hurt really bad.</font>
佢傷得好重。

695
00:32:57,642 --> 00:33:00,353
<font face="Serif" size="18">He was bleeding from his head.</font>
個頭不停流血。

696
00:33:00,436 --> 00:33:03,398
<font face="Serif" size="18">I-I couldn't move him by myself.</font>
我...我自己一個搬唔到佢。

697
00:33:03,481 --> 00:33:05,525
<font face="Serif" size="18">Instead of calling 911,</font>
你冇打999，

698
00:33:05,608 --> 00:33:07,068
<font face="Serif" size="18">you left him here to die?</font>
就留低佢喺度等死？

699
00:33:07,151 --> 00:33:08,444
<font face="Serif" size="18">No, it...</font>
唔係，呢...

700
00:33:08,528 --> 00:33:10,738
<font face="Serif" size="18">no, it was... it was an accident. I...</font>
唔係，呢...係意外。我...

701
00:33:10,822 --> 00:33:13,241
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to kill anybody. It...</font>
我唔係有心殺人。呢...

702
00:33:14,492 --> 00:33:15,743
<font face="Serif" size="18">I didn't... I don't know...</font>
我冇...我唔知...

703
00:33:15,827 --> 00:33:17,537
<font face="Serif" size="18">Hey, Marty?</font>
喂，Marty？

704
00:33:17,620 --> 00:33:18,913
<font face="Serif" size="18">Let's take a walk.</font>
我哋出去行下。

705
00:33:18,996 --> 00:33:20,623
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣聲）

706
00:33:47,692 --> 00:33:50,278
<font face="Serif" size="18">I'm not sure Marty did kill anyone.</font>
我唔肯定Marty有殺人。

707
00:33:50,361 --> 00:33:52,613
<font face="Serif" size="18">Bloody handprints.</font>
血手印。

708
00:33:52,697 --> 00:33:55,408
<font face="Serif" size="18">Smeared across the wall with directionality.</font>
沿住牆壁抹過去，有方向性。

709
00:33:55,491 --> 00:33:56,451
<font face="Serif" size="18">They continue toward that hole.</font>
一路延伸去嗰個窿。

710
00:33:56,534 --> 00:33:56,534
<font face="Serif" size="18">The way out.</font>
出口。

711
00:33:56,534 --> 00:33:57,827
<font face="Serif" size="18">If it is</font>
如果係

712
00:33:57,910 --> 00:33:59,245
<font face="Serif" size="18">Charlie Hunt's blood, he walked out</font>
Charlie Hunt嘅血，佢係自己行

713
00:33:59,328 --> 00:34:01,164
<font face="Serif" size="18">of this building alive.</font>
出呢棟大廈嘅。

714
00:34:01,664 --> 00:34:04,250
<font face="Serif" size="18">The question is, what happened to him after he left?</font>
問題係，佢離開之後發生咩事？

715
00:34:14,552 --> 00:34:16,219
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

716
00:34:19,724 --> 00:34:20,558
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

717
00:34:20,641 --> 00:34:22,476
<font face="Serif" size="18">Look, I know I've called you a genius before,</font>
喂，我知我以前成日話你係天才，

718
00:34:22,560 --> 00:34:23,603
<font face="Serif" size="18">but this time, I really mean it.</font>
但今次我真係認真咁講。

719
00:34:23,686 --> 00:34:23,686
<font face="Serif" size="18">Why is that?</font>
點解咁講？

720
00:34:23,686 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">Ryan Richards tried to contact his wife.</font>
Ryan Richards嘗試聯絡佢老婆。

721
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">Why is that?</font>
點解咁講？

722
00:34:24,000 --> 00:34:25,980
<font face="Serif" size="18">Ryan Richards tried to contact his wife.</font>
Ryan Richards嘗試聯絡佢老婆。

723
00:34:26,063 --> 00:34:26,063
<font face="Serif" size="18">How?</font>
點樣聯絡？

724
00:34:26,063 --> 00:34:28,608
<font face="Serif" size="18">As you expected, he's smart enough to know</font>
正如你所料，佢好聰明，

725
00:34:28,690 --> 00:34:29,984
<font face="Serif" size="18">that we'd be monitoring phone calls and e-mails,</font>
知道我哋會監控電話同電郵，

726
00:34:30,067 --> 00:34:32,320
<font face="Serif" size="18">so he tried a more antiquated form of communication.</font>
所以用咗種更古老嘅通訊方式。

727
00:34:32,402 --> 00:34:33,612
<font face="Serif" size="18">The U.S. Postal Service.</font>
美國郵政。

728
00:34:33,696 --> 00:34:34,989
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯哼。

729
00:34:35,072 --> 00:34:37,158
<font face="Serif" size="18">And because you told me to issue</font>
因為你叫我

730
00:34:37,241 --> 00:34:38,367
<font face="Serif" size="18">a mail cover,</font>
申請郵件監控，

731
00:34:38,451 --> 00:34:40,495
<font face="Serif" size="18">we intercepted this.</font>
所以我哋截到呢樣嘢。

732
00:34:41,704 --> 00:34:41,704
<font face="Serif" size="18">A postcard.</font>
一張明信片。

733
00:34:41,704 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Dropped in a mailbox</font>
嗯哼。今朝喺中城

734
00:34:42,000 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">A postcard.</font>
一張明信片。

735
00:34:42,000 --> 00:34:42,955
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Dropped in a mailbox</font>
嗯哼。今朝喺中城

736
00:34:43,039 --> 00:34:44,706
<font face="Serif" size="18">this morning in Midtown,</font>
投入郵箱，

737
00:34:44,791 --> 00:34:46,125
<font face="Serif" size="18">addressed to a Lisa Richards.</font>
收件人係Lisa Richards。

738
00:34:46,208 --> 00:34:47,335
<font face="Serif" size="18">It's blank.</font>
空白嘅。

739
00:34:47,418 --> 00:34:48,878
<font face="Serif" size="18">Well, that's why I swabbed</font>
所以我用棉花棒

740
00:34:48,960 --> 00:34:51,172
<font face="Serif" size="18">the stamp adhesive for DNA.</font>
喺郵票膠水度採集DNA。

741
00:34:52,632 --> 00:34:54,592
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知道。

742
00:35:01,265 --> 00:35:02,809
<font face="Serif" size="18">Why am I here?</font>
我嚟呢度做咩？

743
00:35:02,892 --> 00:35:04,310
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Because you knew</font>
TAYLOR：因為你知道

744
00:35:04,393 --> 00:35:07,021
<font face="Serif" size="18">that Ryan's stalker was making threats again.</font>
Ryan俾人跟蹤嘅威脅又再出現。

745
00:35:07,105 --> 00:35:09,190
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: That's why you really skipped the fight last night.</font>
DANVILLE：所以你尋晚先冇去睇比賽。

746
00:35:09,273 --> 00:35:11,484
<font face="Serif" size="18">Ryan wanted to keep you out of harm's way.</font>
Ryan想你遠離危險。

747
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
<font face="Serif" size="18">That's not true.</font>
唔係咁。

748
00:35:13,611 --> 00:35:14,862
<font face="Serif" size="18">He would have done anything</font>
佢會不惜一切

749
00:35:14,946 --> 00:35:16,697
<font face="Serif" size="18">to protect you and your unborn child.</font>
保護你同你肚入面嘅BB。

750
00:35:16,781 --> 00:35:18,157
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Faking his own death</font>
TAYLOR：偽造自己死亡

751
00:35:18,241 --> 00:35:19,867
<font face="Serif" size="18">was the ultimate way to accomplish that.</font>
係達到呢個目的嘅終極方法。

752
00:35:19,951 --> 00:35:21,202
<font face="Serif" size="18">Nobody stalks a dead man.</font>
冇人會跟蹤一個死人。

753
00:35:21,285 --> 00:35:22,245
<font face="Serif" size="18">All he needed</font>
佢只需要

754
00:35:22,328 --> 00:35:24,664
<font face="Serif" size="18">was a body nobody would miss, so a homeless man</font>
一個冇人會掛住嘅屍體，所以無家者

755
00:35:24,747 --> 00:35:25,957
<font face="Serif" size="18">was a perfect candidate.</font>
係最完美嘅人選。

756
00:35:26,040 --> 00:35:27,416
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It was pure luck</font>
TAYLOR：Charlie Hunt本身就受傷

757
00:35:27,500 --> 00:35:30,211
<font face="Serif" size="18">that Charlie Hunt was already injured.</font>
係純粹好彩。

758
00:35:30,294 --> 00:35:32,547
<font face="Serif" size="18">All Ryan had to do was finish him off.</font>
Ryan只需要送佢最後一程。

759
00:35:32,630 --> 00:35:33,798
<font face="Serif" size="18">That's not how it happened.</font>
事實唔係咁。

760
00:35:33,881 --> 00:35:34,799
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Your husband called</font>
DANVILLE：你老公打電話

761
00:35:34,882 --> 00:35:36,926
<font face="Serif" size="18">and told you what he was going to do, didn't he?</font>
話俾你知佢打算做咩，係咪？

762
00:35:43,307 --> 00:35:44,851
<font face="Serif" size="18">He said it was the only way</font>
佢話係唯一

763
00:35:44,934 --> 00:35:46,602
<font face="Serif" size="18">our family was ever going to be safe.</font>
令我哋一家安全嘅方法。

764
00:35:46,686 --> 00:35:49,230
<font face="Serif" size="18">He was supposed to contact me</font>
佢話搵到藏身地方之後

765
00:35:49,313 --> 00:35:51,524
<font face="Serif" size="18">after he found a place to hide--</font>
會聯絡我——

766
00:35:51,607 --> 00:35:52,942
<font face="Serif" size="18">let me know where to meet him</font>
話俾我知去邊度見佢

767
00:35:53,025 --> 00:35:56,237
<font face="Serif" size="18">so we could all disappear together.</font>
等我哋一齊消失。

768
00:35:56,320 --> 00:35:58,739
<font face="Serif" size="18">But he never did.</font>
但佢一直冇咁做。

769
00:35:58,823 --> 00:36:00,741
<font face="Serif" size="18">I swear to you on my life,</font>
我以性命發誓，

770
00:36:00,825 --> 00:36:02,994
<font face="Serif" size="18">I have no idea where my husband is.</font>
我真係唔知我老公喺邊。

771
00:36:06,873 --> 00:36:08,916
<font face="Serif" size="18">We do.</font>
我哋知。

772
00:36:16,299 --> 00:36:17,758
<font face="Serif" size="18">Have you been to that motel before?</font>
你之前去過嗰間旅館未？

773
00:36:21,304 --> 00:36:22,597
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（抽泣聲）

774
00:36:22,680 --> 00:36:25,391
<font face="Serif" size="18">It, uh... (chuckles) doesn't look like that anymore.</font>
而家...（輕笑）已經唔係咁樣。

775
00:36:25,474 --> 00:36:27,768
<font face="Serif" size="18">We stayed in room 102.</font>
我哋住102號房。

776
00:36:27,852 --> 00:36:30,104
<font face="Serif" size="18">It smelled bad, TV didn't work.</font>
好臭，電視又壞。

777
00:36:31,147 --> 00:36:32,815
<font face="Serif" size="18">But it didn't matter.</font>
但冇所謂。

778
00:36:34,817 --> 00:36:37,778
<font face="Serif" size="18">It was the greatest night of my life.</font>
係我人生最正嘅一晚。

779
00:36:37,862 --> 00:36:39,906
<font face="Serif" size="18">The night Ryan proposed to me.</font>
Ryan向我求婚嗰晚。

780
00:36:41,824 --> 00:36:44,785
<font face="Serif" size="18">He's there now, Lisa, waiting for you to join him.</font>
佢而家喺嗰度，Lisa，等你過去搵佢。

781
00:37:05,556 --> 00:37:07,600
<font face="Serif" size="18">Ryan, it's me.</font>
Ryan，係我。

782
00:37:19,779 --> 00:37:21,322
<font face="Serif" size="18">Sweetie, what's wrong?</font>
親愛嘅，發生咩事？

783
00:37:22,448 --> 00:37:23,658
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

784
00:37:23,741 --> 00:37:26,535
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

785
00:37:26,619 --> 00:37:28,829
<font face="Serif" size="18">What... what the hell is going on?</font>
搞...搞咩鬼？

786
00:37:28,913 --> 00:37:30,164
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
呢係咩嚟？

787
00:37:30,248 --> 00:37:31,832
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

788
00:37:31,916 --> 00:37:34,043
<font face="Serif" size="18">It's over, Ryan.</font>
完啦，Ryan。

789
00:37:34,126 --> 00:37:36,671
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

790
00:37:36,754 --> 00:37:38,673
<font face="Serif" size="18">Why, Lis?</font>
點解，Lis？

791
00:37:38,756 --> 00:37:40,800
<font face="Serif" size="18">To make sure you didn't get hurt.</font>
確保你唔會受傷。

792
00:37:40,883 --> 00:37:43,052
<font face="Serif" size="18">It was my turn to protect you.</font>
輪到我保護你。

793
00:37:56,774 --> 00:37:59,360
<font face="Serif" size="18">When Lisa found out she was pregnant,</font>
當Lisa發現自己有咗，

794
00:37:59,443 --> 00:38:01,862
<font face="Serif" size="18">I felt like the luckiest man in the world.</font>
我覺得自己係全世界最幸福嘅男人。

795
00:38:01,946 --> 00:38:04,699
<font face="Serif" size="18">That's when the death threats started again?</font>
就係嗰陣時死亡威脅再出現？

796
00:38:04,782 --> 00:38:06,534
<font face="Serif" size="18">I was horrified.</font>
我好驚。

797
00:38:06,617 --> 00:38:07,702
<font face="Serif" size="18">Not for me;</font>
唔係為自己；

798
00:38:07,785 --> 00:38:09,245
<font face="Serif" size="18">for my family.</font>
係為我屋企人。

799
00:38:09,328 --> 00:38:11,080
<font face="Serif" size="18">Police could have protected you.</font>
警察可以保護你。

800
00:38:11,163 --> 00:38:12,873
<font face="Serif" size="18">They couldn't in Colorado.</font>
喺科羅拉多州佢哋保護唔到。

801
00:38:12,957 --> 00:38:15,584
<font face="Serif" size="18">I had to fix this on my own.</font>
我要自己搞掂呢件事。

802
00:38:15,668 --> 00:38:17,253
<font face="Serif" size="18">By staging your own murder.</font>
就係扮自己俾人殺咗。

803
00:38:18,796 --> 00:38:21,465
<font face="Serif" size="18">At first, I didn't know what I was going to do.</font>
初頭我都唔知點做。

804
00:38:22,842 --> 00:38:24,927
<font face="Serif" size="18">And that's when Charlie Hunt came along.</font>
就係嗰陣時Charlie Hunt出現咗。

805
00:38:27,805 --> 00:38:30,099
<font face="Serif" size="18">I met Charlie at the soup kitchen.</font>
我喺派飯站識到Charlie。

806
00:38:30,182 --> 00:38:32,393
<font face="Serif" size="18">He'd come in a couple times a week.</font>
佢一個星期會嚟幾次。

807
00:38:32,476 --> 00:38:34,729
<font face="Serif" size="18">I'd try to break the ice, but he, uh...</font>
我諗住打開話題，但佢，呃...

808
00:38:34,812 --> 00:38:37,064
<font face="Serif" size="18">he wasn't interested in talking.</font>
佢冇興趣傾偈。

809
00:38:37,148 --> 00:38:41,152
<font face="Serif" size="18">After a while, he stopped coming in altogether.</font>
過咗一排，佢直頭冇再嚟。

810
00:38:41,235 --> 00:38:42,903
<font face="Serif" size="18">I finally tracked him</font>
我最後搵到佢

811
00:38:42,987 --> 00:38:45,072
<font face="Serif" size="18">to a corner where he was panhandling.</font>
喺街角乞食。

812
00:38:46,949 --> 00:38:48,868
<font face="Serif" size="18">Started bringing him food every couple days.</font>
開始隔幾日就帶啲嘢食俾佢。

813
00:38:50,494 --> 00:38:52,747
<font face="Serif" size="18">Took a while, but he, uh,</font>
過咗一排，佢，呃，

814
00:38:52,830 --> 00:38:54,290
<font face="Serif" size="18">he finally started to trust me.</font>
終於開始信我。

815
00:38:56,333 --> 00:38:58,753
<font face="Serif" size="18">He told me about the war,</font>
佢同我講打仗嘅事，

816
00:38:58,836 --> 00:39:02,506
<font face="Serif" size="18">about the nightmares that haunted him.</font>
講啲纏住佢嘅噩夢。

817
00:39:04,175 --> 00:39:05,760
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

818
00:39:05,843 --> 00:39:08,262
<font face="Serif" size="18">Tell me what happened last night after the fight.</font>
話俾我聽尋晚打交之後發生咩事。

819
00:39:08,346 --> 00:39:09,930
<font face="Serif" size="18">I stopped by the bodega</font>
我順路去咗雜貨舖

820
00:39:10,014 --> 00:39:11,474
<font face="Serif" size="18">to get some sandwiches to bring home.</font>
買啲三文治帶返屋企。

821
00:39:11,557 --> 00:39:13,059
<font face="Serif" size="18">Got an extra one for Charlie.</font>
順便買多一份俾Charlie。

822
00:39:14,018 --> 00:39:16,437
<font face="Serif" size="18">Figured I'd bring it by on the way.</font>
諗住順路拎俾佢。

823
00:39:16,520 --> 00:39:18,439
<font face="Serif" size="18">Charlie?</font>
Charlie？

824
00:39:18,522 --> 00:39:21,067
<font face="Serif" size="18">Charlie, where you at?</font>
Charlie，你喺邊？

825
00:39:22,985 --> 00:39:24,695
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

826
00:39:24,779 --> 00:39:26,405
<font face="Serif" size="18">Charlie!</font>
Charlie！

827
00:39:26,489 --> 00:39:26,489
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

828
00:39:26,489 --> 00:39:29,492
<font face="Serif" size="18">Hey. Oh, my God.</font>
喂。天啊。

829
00:39:33,037 --> 00:39:34,872
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

830
00:39:34,955 --> 00:39:37,625
<font face="Serif" size="18">I found him in an alley,</font>
我喺後巷搵到佢，

831
00:39:37,708 --> 00:39:39,460
<font face="Serif" size="18">covered in blood and fading fast.</font>
成身血，就快唔掂。

832
00:39:39,543 --> 00:39:40,795
<font face="Serif" size="18">Stay with me.</font>
頂住。

833
00:39:40,878 --> 00:39:42,963
<font face="Serif" size="18">An ambulance would have taken forever,</font>
等救護車實太耐，

834
00:39:43,047 --> 00:39:44,465
<font face="Serif" size="18">so I just, uh...</font>
所以我，呃...

835
00:39:44,548 --> 00:39:47,176
<font face="Serif" size="18">picked him up and carried him to my car.</font>
抱起佢，放咗上我架車。

836
00:39:47,259 --> 00:39:51,097
<font face="Serif" size="18">Drove as fast as I could to the hospital, but...</font>
盡快車佢去醫院，但係...

837
00:39:51,180 --> 00:39:54,642
<font face="Serif" size="18">we didn't make it.</font>
我哋趕唔切。

838
00:39:56,018 --> 00:39:58,562
<font face="Serif" size="18">Charlie died in my passenger seat.</font>
Charlie喺我架車嘅乘客位死咗。

839
00:40:02,983 --> 00:40:05,486
<font face="Serif" size="18">I pulled over.</font>
我停低咗架車。

840
00:40:05,569 --> 00:40:08,322
<font face="Serif" size="18">Sat there...</font>
坐咗喺度...

841
00:40:08,405 --> 00:40:10,908
<font face="Serif" size="18">for what seemed like hours.</font>
好似坐咗幾個鐘。

842
00:40:12,993 --> 00:40:14,662
<font face="Serif" size="18">Deciding if I was capable</font>
諗緊我有冇能力

843
00:40:14,745 --> 00:40:17,665
<font face="Serif" size="18">of going through with the unthinkable.</font>
做呢件難以想像嘅事。

844
00:40:17,748 --> 00:40:21,168
<font face="Serif" size="18">Burning his body to make it look like your own.</font>
燒咗佢嘅屍體，扮成係你。

845
00:40:21,252 --> 00:40:23,087
<font face="Serif" size="18">Charlie was gone.</font>
Charlie已經走咗。

846
00:40:24,422 --> 00:40:26,465
<font face="Serif" size="18">Nothing more I could do for him.</font>
我冇嘢可以再為佢做。

847
00:40:30,427 --> 00:40:33,597
<font face="Serif" size="18">I called Lisa and told her what I was planning.</font>
我打俾Lisa，話俾佢知我嘅計劃。

848
00:40:35,266 --> 00:40:39,520
<font face="Serif" size="18">Bought gas at a local station, switched our clothes,</font>
喺附近油站買咗汽油，交換咗我哋啲衫，

849
00:40:39,603 --> 00:40:41,689
<font face="Serif" size="18">left some of my blood</font>
留低咗我啲血

850
00:40:41,772 --> 00:40:44,817
<font face="Serif" size="18">and my license near the body.</font>
同我嘅駕駛執照喺屍體附近。

851
00:40:46,402 --> 00:40:47,820
<font face="Serif" size="18">Took his dog tags.</font>
拎走咗佢嘅軍牌。

852
00:40:49,155 --> 00:40:51,574
<font face="Serif" size="18">Thought maybe I'd get them to his sister one day.</font>
諗住或者有一日可以交俾佢家姐。

853
00:40:51,657 --> 00:40:53,909
<font face="Serif" size="18">I said a prayer.</font>
我祈咗個禱。

854
00:40:53,993 --> 00:40:56,078
<font face="Serif" size="18">Then I lit the fire.</font>
然後就點火。

855
00:41:03,169 --> 00:41:06,881
<font face="Serif" size="18">I know what I did to his body is wrong,</font>
我知道我對佢屍體做嘅嘢係錯，

856
00:41:06,964 --> 00:41:09,800
<font face="Serif" size="18">and I should be punished for that, but...</font>
我應該為呢件事受罰，但係...

857
00:41:09,884 --> 00:41:12,094
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Charlie.</font>
我冇殺Charlie。

858
00:41:15,681 --> 00:41:19,018
<font face="Serif" size="18">Well, unfortunately, the science can't confirm that.</font>
唉，唔好彩，科學證據證實唔到呢點。

859
00:41:20,102 --> 00:41:22,229
<font face="Serif" size="18">The damage to the body was so severe</font>
屍體嘅損毀太嚴重，

860
00:41:22,313 --> 00:41:24,231
<font face="Serif" size="18">that determining a definitive time</font>
冇辦法確定確實嘅死亡時間

861
00:41:24,315 --> 00:41:26,233
<font face="Serif" size="18">and cause of death is impossible.</font>
同死因。

862
00:41:27,276 --> 00:41:29,820
<font face="Serif" size="18">What... what does that mean?</font>
咁...咁即係點？

863
00:41:31,489 --> 00:41:34,074
<font face="Serif" size="18">Well, the D.A. will consider what we can prove,</font>
咁檢察官會考慮我哋可以證明到嘅嘢，

864
00:41:34,158 --> 00:41:37,953
<font face="Serif" size="18">and then decide whether or not to charge you with murder.</font>
然後決定會唔會告你謀殺。

865
00:41:38,037 --> 00:41:41,582
<font face="Serif" size="18">Charlie was dead when I lit that fire.</font>
我點火嗰陣Charlie已經死咗。

866
00:41:41,665 --> 00:41:44,168
<font face="Serif" size="18">You have to believe me.</font>
你一定要信我。

867
00:41:44,251 --> 00:41:47,588
<font face="Serif" size="18">For what it's worth...</font>
唔知你信唔信...

868
00:41:47,671 --> 00:41:49,965
<font face="Serif" size="18">I do believe you.</font>
我係信你㗎。

869
00:41:51,467 --> 00:41:53,719
<font face="Serif" size="18">But it's not up to me.</font>
但係唔係我話事。

870
00:42:19,245 --> 00:42:21,163
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

871
00:42:23,666 --> 00:42:24,959
<font face="Serif" size="18">I appreciate that, Colonel.</font>
多謝你，上校。

872
00:42:25,042 --> 00:42:26,460
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該晒。

873
00:42:26,543 --> 00:42:27,753
<font face="Serif" size="18">How'd it go?</font>
點樣？

874
00:42:27,836 --> 00:42:29,088
<font face="Serif" size="18">Full military honors</font>
全面軍禮

875
00:42:29,171 --> 00:42:30,130
<font face="Serif" size="18">for Private Hunt's funeral.</font>
為Hunt二等兵嘅葬禮。

876
00:42:30,214 --> 00:42:31,966
<font face="Serif" size="18">He and his family</font>
佢同佢嘅家人

877
00:42:32,049 --> 00:42:34,635
<font face="Serif" size="18">will get the dignified closure they deserve.</font>
會得到應有嘅體面告別。

878
00:42:34,718 --> 00:42:35,970
<font face="Serif" size="18">While I don't condone</font>
雖然我唔認同

879
00:42:36,053 --> 00:42:37,346
<font face="Serif" size="18">Ryan Richards' choices,</font>
Ryan Richards嘅選擇，

880
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
<font face="Serif" size="18">I do understand why he made them.</font>
但我明白佢點解咁做。

881
00:42:39,139 --> 00:42:40,516
<font face="Serif" size="18">Love just makes you</font>
愛情會令人

882
00:42:40,599 --> 00:42:42,977
<font face="Serif" size="18">do crazy things.</font>
做啲瘋狂嘅事。

883
00:42:43,060 --> 00:42:47,231
<font face="Serif" size="18">Well, sometimes I think that's just an excuse for bad behavior.</font>
有時我覺得呢個只係為壞行為搵藉口。

884
00:42:47,314 --> 00:42:48,649
<font face="Serif" size="18">Oh, I don't know, Mac.</font>
哦，我唔知喎，Mac。

885
00:42:48,732 --> 00:42:50,401
<font face="Serif" size="18">When it comes to matters of the heart,</font>
講到感情事，

886
00:42:50,484 --> 00:42:52,987
<font face="Serif" size="18">I've had my share of temporary insanity.</font>
我都試過短暫嘅失常。

887
00:42:53,070 --> 00:42:54,446
<font face="Serif" size="18">Maybe I have, too.</font>
可能我都係。

888
00:42:54,530 --> 00:42:57,825
<font face="Serif" size="18">I guess it's just... part of the human condition.</font>
我諗呢個就係...人性嘅一部分。

889
00:42:58,867 --> 00:43:00,619
<font face="Serif" size="18">Which reminds me-- I hear you have</font>
講起呢樣嘢--我聽講你識咗

890
00:43:00,703 --> 00:43:03,122
<font face="Serif" size="18">a new friend.</font>
個新朋友。

891
00:43:03,205 --> 00:43:05,624
<font face="Serif" size="18">Lindsay has an overactive imagination.</font>
Lindsay諗多咗。

892
00:43:05,708 --> 00:43:07,376
<font face="Serif" size="18">Are the rumors true?</font>
啲傳聞係咪真㗎？

893
00:43:09,253 --> 00:43:11,338
<font face="Serif" size="18">Jennifer Walsh is a reporter.</font>
Jennifer Walsh係個記者。

894
00:43:11,422 --> 00:43:12,673
<font face="Serif" size="18">She was just doing her job.</font>
佢只係做緊佢嘅工作。

895
00:43:12,756 --> 00:43:14,216
<font face="Serif" size="18">She also happens to be a beautiful woman.</font>
佢同時都係個靚女。

896
00:43:14,300 --> 00:43:14,300
<font face="Serif" size="18">You did notice that, right?</font>
你應該留意到㗎，係咪？

897
00:43:14,300 --> 00:43:16,302
<font face="Serif" size="18">What I noticed</font>
我留意到嘅

898
00:43:16,385 --> 00:43:18,721
<font face="Serif" size="18">was how relentlessly she was chasing a story.</font>
係佢幾咁鍥而不捨咁追緊單新聞。

899
00:43:18,804 --> 00:43:20,222
<font face="Serif" size="18">She wanted someone to confirm hearsay,</font>
佢想有人證實啲傳聞，

900
00:43:20,306 --> 00:43:22,141
<font face="Serif" size="18">and that's not my style.</font>
但呢個唔係我嘅作風。

901
00:43:22,224 --> 00:43:24,018
<font face="Serif" size="18">Are you sure that's all she was chasing?</font>
你肯定佢追嘅淨係呢樣嘢？

902
00:43:24,101 --> 00:43:25,519
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

903
00:43:25,602 --> 00:43:27,021
<font face="Serif" size="18">Flack said she was looking at you</font>
Flack話佢睇你嘅眼神

904
00:43:27,104 --> 00:43:28,897
<font face="Serif" size="18">like she wanted something else.</font>
好似想要啲其他嘢。

905
00:43:28,981 --> 00:43:31,358
<font face="Serif" size="18">Flack is dead. He's dead.</font>
Flack死咗。佢死咗。

906
00:43:31,442 --> 00:43:33,902
<font face="Serif" size="18">Get over it, Mac Taylor. Look at me.</font>
放低啦，Mac Taylor。望住我。

907
00:43:33,986 --> 00:43:35,029
<font face="Serif" size="18">You're a charming,</font>
你係個有魅力、

908
00:43:35,112 --> 00:43:37,031
<font face="Serif" size="18">sexy single man.</font>
性感嘅單身男人。

909
00:43:37,114 --> 00:43:38,365
<font face="Serif" size="18">There's no hiding from the ladies.</font>
冇得避開啲女仔㗎。

910
00:43:38,449 --> 00:43:39,700
<font face="Serif" size="18">I'm not hiding.</font>
我冇避。

911
00:43:39,783 --> 00:43:41,785
<font face="Serif" size="18">I think the word "sexy" makes you nervous.</font>
我覺得「性感」呢個字令你緊張。

912
00:43:45,289 --> 00:43:46,498
<font face="Serif" size="18">Speaking of crazy love,</font>
講起瘋狂嘅愛情，

913
00:43:46,582 --> 00:43:49,835
<font face="Serif" size="18">I got to go meet my kids for pizza.</font>
我要去同啲仔女食薄餅。

914
00:43:49,918 --> 00:43:51,253
<font face="Serif" size="18">I'll see you in the morning.</font>
聽朝見。

915
00:43:51,337 --> 00:43:52,546
<font face="Serif" size="18">Good night, Jo.</font>
晚安，Jo。

916
00:43:52,629 --> 00:43:53,714
<font face="Serif" size="18">Good night, Mac.</font>
晚安，Mac。

917
00:43:53,797 --> 00:43:56,717
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

918
00:43:56,800 --> 00:44:00,304
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

919
00:44:07,978 --> 00:44:11,982
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org
